ويكيبيديا

    "التي تربط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reliant
        
    • qui existent
        
    • qui relient
        
    • liant
        
    • qui unissent
        
    • entre les
        
    • qui existe
        
    • qui lient
        
    • existant
        
    • qui relie
        
    • liens
        
    • qui lie
        
    • qui unit
        
    • associant
        
    • qui associent
        
    La CESAP a également effectué une enquête préliminaire sur les routes terrestres reliant les États d'Asie centrale et la Chine. UN كما أجرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ مسحا أوليا للطرق البرية التي تربط دول آسيا الوسطى بالصين.
    Ces objectifs sont censés tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. UN ولا بد أن تعالج هذه الأهداف وتدمج بطريقة متوازنة أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها والصلات التي تربط بينها.
    Nous serons guidés par ma connexion de voyant aux mystères qui relient l'humanité au royaume supérieur. Open Subtitles علينا أن نتبع قوتي الروحية المتصلة بالأشياء الغامضة التي تربط البشرية بالعالم الخارجي.
    Ainsi, au paragraphe 2, il a été proposé de nuancer la phrase liant les règles de priorité à l'offre de crédit car ce résultat dépendait du type de sûreté considéré. UN فذهب أحد الاقتراحات إلى أنه، في الفقرة 2، ينبغي تعديل العبارة التي تربط بين الأولوية وتوافر الائتمان، لأن تلك النتيجة تتوقف على نوع الحق الضماني.
    Les droits de l'homme régissent les relations au sein de la société, notamment celles qui unissent les citoyens à l'État. UN وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة.
    La complémentarité entre les fonds d'intervention d'urgence et le Fonds central n'est pas aussi claire. UN بيد أن علاقة التكامل التي تربط بين صناديق مواجهة الطوارئ والصندوق المركزي ليست بهذا القدر من البداهة.
    Il n'y a aucun doute quant au lien important qui existe entre la promotion de la paix et la promotion du développement social. UN وليس ثمة شك في أهمية الرابطة التي تربط بين تعزيز السلام والأمن والنهوض بالتنمية الاجتماعية.
    Les questions essentielles sont les questions transversales, celles qui lient l'environnement et le développement. UN فالقضايا الحاسمة هي القضايا التي تمس جميع القطاعات، وتلك التي تربط البيئة بالتنمية.
    La route de Khirbat al-Hafasah, qui traverse une colonie de peuplement, est l’unique axe reliant le village au monde extérieur. UN وتعتبر طريق خربة الحفاصة، التي تمر عبر إحدى المستوطنات، الطريق الوحيدة التي تربط القرية بالعالم الخارجي.
    Le corridor humanitaire reliant l'Arménie au Haut-Karabakh est également la cible d'attaques. UN وتتعرض ممرات المعونة الانسانية التي تربط بين أرمينيا وفاغورني كاراباخ أيضا للهجمات.
    Des mesures reliant les programmes de repas et de nutrition en milieu scolaire avec la production agricole seraient aussi très utiles sur le plan national. UN ومن شأن السياسات التي تربط بين التغذية المدرسية وبرامج التغذية والإنتاج الزراعي أن تدر أيضا أرباحا كبيرة على الصعيد الوطني.
    Je tiens à l'assurer du soutien et de la coopération de la délégation du Koweït en reconnaissance des liens étroits qui existent entre nos deux pays amis. UN ويسرني أن أشيد بكفاءته وخبرته مؤكدا له دعم الكويت ومساندتها لدوره في رئاسة هذه الدورة تعبيرا عن عمق العلاقات التي تربط بلدينا الصديقين.
    Ces objectifs doivent tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. UN ولا بد أن تعالج هذه الأهداف وتدمج بطريقة متوازنة أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها والصلات التي تربط بينها.
    Il en est de même des réseaux qui relient différentes sources d'information. UN وينطبق الشيء ذاته على الشبكات التي تربط المصادر المختلفة للمعلومات.
    L'éducation est essentielle pour identifier les liens qui relient différentes sociétés à l'esclavage et rompre ces liens. UN ورأت ضرورة التثقيف بشأن الصلات التي تربط مجتمعات مختلفة بالرق، وكيفية تحطيم هذه الصلات كأمر ضروري.
    L'OSCE a été invitée à participer aux activités du réseau informel liant les instituts de recherche et de formation des Nations Unies à Genève et à Turin. UN وقد دعيت المنظمة للاشتراك في أنشطة الشبكة غير الرسمية التي تربط بين معاهد التدريب والبحث التي مقرها جنيف وتورينو.
    Nous l'avons fait en tenant compte des liens historiques qui unissent notre pays à l'Ordre de Malte et de nos relations diplomatiques de longue date. UN وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد.
    La Turquie a pris note du lien qui existait entre les deux pays en raison de l'existence de la communauté des Gagaouzes. UN وأشارت تركيا إلى الصلة التي تربط البلدين من خلال مجتمع الغاغاووز.
    Ce cadre met en lumière les principaux facteurs qui affectent le sujet et la relation qui existe entre ces derniers. UN ويُبرز الإطار العوامل الرئيسية التي تؤثر في الموضوع والعلاقات التي تربط بعضها ببعض.
    Quant au souci du Gouvernement et du peuple égyptiens de maintenir les relations historiques qui lient les peuples égyptien et soudanais, les agissements du Gouvernement égyptien dans le gouvernorat de Halayib contredisent sa profession de foi. UN أما بالنسبة لحرص مصر حكومة وشعبا على العلاقات التاريخية التي تربط شعبي مصر والسودان فإن ما قامت به حكومة مصر في محافظة حلايب لا ينسجم مع مثل هذا الشعار.
    À cet égard, les Philippines ont souligné les liens spirituels et culturels existant entre les peuples et les zones forestières. UN وأكدت الفلبين في هذا الصدد على الروابط الروحية والثقافية التي تربط البشر بمناطق الغابات.
    FarmNet est une autre initiative qui relie les groupes de paysans organisés à des institutions de prestation de services. UN وثمة مبادرة أخرى هي شبكة المعلومات الزراعية، التي تربط بين مجموعات المزارعين المنظمة ووكالات الخدمات.
    Conscients des liens économiques étroits avec les États-Unis, les partisans de l'indépendance reconnaissent la nécessité d'adopter une démarche progressive. UN وثمة اتفاق أيضا على اتّباع نهج تدريجي في ذلك، اعترافا بالعلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تربط هاواي بالولايات المتحدة.
    Nous allons briser le lien qui lie nos vies aux vôtres. Open Subtitles نحن نذهب ل قطع الصلة التي تربط حياتكم لبلدنا.
    Nous croyons que le patriotisme qui unit les Bahreïniens doit être plus puissant que les forces sectaires qui pourraient le diviser. UN ونحن نعتقد أن الوطنية التي تربط البحرينيين معا، يجب أن تكون أقوى من القوى الطائفية التي ستمزقهم.
    D'autres ont apporté leur appui aux programmes, associant la planification de la famille aux efforts visant à réduire la mortalité maternelle. UN وأعربت وفود أخرى عن التأييد للبرامج التي تربط بين تنظيم اﻷسرة والجهود المبذولة لتخفيض وفيات اﻷمهات.
    Nous devons donc nous projeter au-delà des idées simplistes qui associent ces formes de criminalité aux pays en développement. UN ولذلك علينا أن نتجاوز الافتراضات الساذجة التي تربط تلك الأشكال من الجريمة بالبلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد