Toutefois, nous n'en sommes pas moins déterminés que les États parties à la Convention à atténuer les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Nous continuons d'être témoins des souffrances causées par les armes classiques dans les conflits qui se poursuivent dans diverses parties du monde. | UN | ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم. |
L'ampleur prodigieuse des problèmes causés par les mines est due, en grande partie, au fait que ces armes sont peu coûteuses et faciles à se procurer. | UN | إن النطاق الهائل من المشاكل التي تسببها اﻷلغام ناشئ إلى حد كبير عن الثمن الزهيد لهذه اﻷسلحة وسهولة الحصول عليها. |
Il traite des questions de dignité humaine et des problèmes posés par les progrès de la science. | UN | ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية. |
Toutefois, malgré la tendance signalant une diminution du nombre d'accidents du travail et de cas de maladies professionnelles, les pertes sociales et économiques résultant de ces phénomènes restent considérables. | UN | ولكن، على الرغم من الاتجاه الهابط في عدد من الحوادث الصناعية وحالات الأمراض المهنية، فإن الخسائر الاجتماعية والاقتصادية التي تسببها تلك المشاكل لا تزال كبيرة. |
Nous souhaiterions cependant que les souffrances provoquées par les violations du droit constituent également un élément de motivation important. | UN | بيد أننا نأمل أن تكون المعاناة التي تسببها انتهاكات القانون عاملا حافزا هاما. |
18. Les souffrances humaines causées par les armes conventionnelles et la guerre sont horribles. | UN | 18 - تثير المعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة والحرب التقليدية الرعب. |
L'ONU a déjà prodigué son aide et ses conseils à un grand nombre de pays dans le but de mettre fin aux tragédies causées par les mines. | UN | فقد قدمت المشورة والمعونة لدول عديدة، دعما لجهودها الرامية إلى وضع حد للمآسي التي تسببها هذه الفئة من الأسلحة. |
La communauté internationale a particulièrement à cœur de lutter résolument contre les souffrances causées par les mines. | UN | إن المعركة الطاحنة ضد المعاناة التي تسببها الألغام تشغل بال المجتمع الدولي بشكل خاص. |
LES SOUFFRANCES causées par les MINES ANTIPERSONNEL | UN | إنـهاء المعانـاة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد: |
Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت. |
L'UE demeure fermement attachée au règlement des problèmes humanitaires causés par les munitions à fragmentation. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية. |
Qui plus est, il n'existe pas de solutions rapides ou uniques aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres. | UN | وعلاوة على ذلك ليست هنــاك إصلاحات سريعة أو حلول منــفردة للمشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية. |
Le Comité est conscient des difficultés rencontrées par Saint-Kitts-et-Nevis, dont les dégâts causés par les ouragans ne sont pas les moindres. | UN | واللجنة مدركة تماما للصعوبات التي تواجهها سانت كيتس ونيفيس، وليس أقلها تلك التي تسببها أضرار الأعاصير. |
Pour faire face aux problèmes posés par les mines, il faut encourager toutes les initiatives aussi bien dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire. | UN | ومن أجل مواجهة المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية، من الضروري أن يتخذ إجراء في كل من ميدان نزع السلاح والميدان اﻹنساني. |
4672e séance Menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes | UN | الجلسة 4672 تهديدات السلم والأمن الدوليين التي تسببها أعمال إرهابية |
Nous pensons que les souffrances humaines provoquées par les mines antipersonnel sont de loin supérieures à l'utilité militaire de ces armes. | UN | ونعتقد أن المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد تتجاوز إلى حد بعيد فائدتها العسكرية. |
En réaction à la crise humanitaire causée par les mines et les engins non explosés, la Nouvelle-Zélande agit sur plusieurs fronts. | UN | واستجابة للأزمة الإنسانية التي تسببها الألغام والذخائر غير المنفجرة، ما فتئت نيوزيلندا نشطة في عدد من الجبهات. |
Les problèmes provoqués par les mines ne cessent de s'aggraver de manière dramatique dans le monde entier. | UN | إن المشاكل التي تسببها اﻷلغام في أنحاء العالم تزداد سوءا بسرعة كبيرة. |
Échange d'informations sur toute apparition de maladie contagieuse ou autre accident causé par des toxines | UN | تبادل المعلومات بشأن تفشي الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات |
La Chine comprend très bien les problèmes que posent les mines terrestres pour les autres pays et elle y est sensible. | UN | وتفهم الصين تماما المشاكل التي تسببها الألغام الأرضية للبلدان الأخرى وتتعاطف إزاءها. |
Mais beaucoup estimaient que seules l'interdiction et l'élimination totales des mines antipersonnel pourraient mettre fin aux terribles souffrances qu'elles causent. | UN | غير أن هناك شعورا بأنه لن يضع حدا للمعاناة القاسية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد للبشر سوى الحظر التام لاستعمالها وإزالتها. |
La réduction des infestations par les ravageurs est particulièrement utile car elle permet d'accroître la production alimentaire et de diminuer les pertes dues aux parasites. | UN | ويمكن أن يؤدي تقليص حالات اﻹصابة باﻵفات دورا رئيسيا في زيادة اﻹنتاج الغذائي وتقليل الخسائر التي تسببها اﻵفات. |
Elle ne s'applique pas exclusivement aux dommages dus à la pollution, mais couvre aussi d'autres risques, notamment les risques d'incendie ou d'explosion causés par des substances dangereuses ou nocives. | UN | ويتناول نظام المسؤولية والتعويض التلوث، كما يتناول أخطارا أخرى من قبيل الحرائق والانفجارات التي تسببها المواد الخطرة والضارة. |
Il faut apaiser de toute urgence les flux croissants de réfugiés et les souffrances humaines que causent les conflits armés. | UN | ودعوا الى وجوب الحد بصفة عاجلة من التدفق المتزايد للاجئين والمعاناة اﻹنسانية المروعة التي تسببها المنازعات المسلحة. |
Pneumoconioses et autres pneumopathies dues à l'inhalation d'agents externes | UN | تغبﱡــر الرئــة واﻷمـراض الرئوية اﻷخرى التي تسببها عوامل خارجية |
Cette délégation a aussi demandé une aide pour supporter les lourds fardeaux imputables aux conflits, à la sécheresse et aux courants de réfugiés. | UN | وطالب الوفد أيضا بالمساعدة في تحمل الأعباء الثقيلة التي تسببها الصراعات والجفاف وتدفق المهاجرين. |