"التي تسببها" - Traduction Arabe en Français

    • causées par les
        
    • causés par les
        
    • posés par les
        
    • résultant
        
    • provoquées par les
        
    • causée par les
        
    • provoqués par les
        
    • causé par
        
    • que posent les
        
    • qu'elles causent
        
    • dues aux
        
    • dus à
        
    • que causent les
        
    • dues à
        
    • imputables aux
        
    Toutefois, nous n'en sommes pas moins déterminés que les États parties à la Convention à atténuer les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    Nous continuons d'être témoins des souffrances causées par les armes classiques dans les conflits qui se poursuivent dans diverses parties du monde. UN ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم.
    L'ampleur prodigieuse des problèmes causés par les mines est due, en grande partie, au fait que ces armes sont peu coûteuses et faciles à se procurer. UN إن النطاق الهائل من المشاكل التي تسببها اﻷلغام ناشئ إلى حد كبير عن الثمن الزهيد لهذه اﻷسلحة وسهولة الحصول عليها.
    Il traite des questions de dignité humaine et des problèmes posés par les progrès de la science. UN ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية.
    Toutefois, malgré la tendance signalant une diminution du nombre d'accidents du travail et de cas de maladies professionnelles, les pertes sociales et économiques résultant de ces phénomènes restent considérables. UN ولكن، على الرغم من الاتجاه الهابط في عدد من الحوادث الصناعية وحالات الأمراض المهنية، فإن الخسائر الاجتماعية والاقتصادية التي تسببها تلك المشاكل لا تزال كبيرة.
    Nous souhaiterions cependant que les souffrances provoquées par les violations du droit constituent également un élément de motivation important. UN بيد أننا نأمل أن تكون المعاناة التي تسببها انتهاكات القانون عاملا حافزا هاما.
    18. Les souffrances humaines causées par les armes conventionnelles et la guerre sont horribles. UN 18 - تثير المعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة والحرب التقليدية الرعب.
    L'ONU a déjà prodigué son aide et ses conseils à un grand nombre de pays dans le but de mettre fin aux tragédies causées par les mines. UN فقد قدمت المشورة والمعونة لدول عديدة، دعما لجهودها الرامية إلى وضع حد للمآسي التي تسببها هذه الفئة من الأسلحة.
    La communauté internationale a particulièrement à cœur de lutter résolument contre les souffrances causées par les mines. UN إن المعركة الطاحنة ضد المعاناة التي تسببها الألغام تشغل بال المجتمع الدولي بشكل خاص.
    LES SOUFFRANCES causées par les MINES ANTIPERSONNEL UN إنـهاء المعانـاة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد:
    Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت.
    L'UE demeure fermement attachée au règlement des problèmes humanitaires causés par les munitions à fragmentation. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية.
    Qui plus est, il n'existe pas de solutions rapides ou uniques aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres. UN وعلاوة على ذلك ليست هنــاك إصلاحات سريعة أو حلول منــفردة للمشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية.
    Le Comité est conscient des difficultés rencontrées par Saint-Kitts-et-Nevis, dont les dégâts causés par les ouragans ne sont pas les moindres. UN واللجنة مدركة تماما للصعوبات التي تواجهها سانت كيتس ونيفيس، وليس أقلها تلك التي تسببها أضرار الأعاصير.
    Pour faire face aux problèmes posés par les mines, il faut encourager toutes les initiatives aussi bien dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire. UN ومن أجل مواجهة المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية، من الضروري أن يتخذ إجراء في كل من ميدان نزع السلاح والميدان اﻹنساني.
    4672e séance Menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes UN الجلسة 4672 تهديدات السلم والأمن الدوليين التي تسببها أعمال إرهابية
    Nous pensons que les souffrances humaines provoquées par les mines antipersonnel sont de loin supérieures à l'utilité militaire de ces armes. UN ونعتقد أن المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد تتجاوز إلى حد بعيد فائدتها العسكرية.
    En réaction à la crise humanitaire causée par les mines et les engins non explosés, la Nouvelle-Zélande agit sur plusieurs fronts. UN واستجابة للأزمة الإنسانية التي تسببها الألغام والذخائر غير المنفجرة، ما فتئت نيوزيلندا نشطة في عدد من الجبهات.
    Les problèmes provoqués par les mines ne cessent de s'aggraver de manière dramatique dans le monde entier. UN إن المشاكل التي تسببها اﻷلغام في أنحاء العالم تزداد سوءا بسرعة كبيرة.
    Échange d'informations sur toute apparition de maladie contagieuse ou autre accident causé par des toxines UN تبادل المعلومات بشأن تفشي الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات
    La Chine comprend très bien les problèmes que posent les mines terrestres pour les autres pays et elle y est sensible. UN وتفهم الصين تماما المشاكل التي تسببها الألغام الأرضية للبلدان الأخرى وتتعاطف إزاءها.
    Mais beaucoup estimaient que seules l'interdiction et l'élimination totales des mines antipersonnel pourraient mettre fin aux terribles souffrances qu'elles causent. UN غير أن هناك شعورا بأنه لن يضع حدا للمعاناة القاسية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد للبشر سوى الحظر التام لاستعمالها وإزالتها.
    La réduction des infestations par les ravageurs est particulièrement utile car elle permet d'accroître la production alimentaire et de diminuer les pertes dues aux parasites. UN ويمكن أن يؤدي تقليص حالات اﻹصابة باﻵفات دورا رئيسيا في زيادة اﻹنتاج الغذائي وتقليل الخسائر التي تسببها اﻵفات.
    Elle ne s'applique pas exclusivement aux dommages dus à la pollution, mais couvre aussi d'autres risques, notamment les risques d'incendie ou d'explosion causés par des substances dangereuses ou nocives. UN ويتناول نظام المسؤولية والتعويض التلوث، كما يتناول أخطارا أخرى من قبيل الحرائق والانفجارات التي تسببها المواد الخطرة والضارة.
    Il faut apaiser de toute urgence les flux croissants de réfugiés et les souffrances humaines que causent les conflits armés. UN ودعوا الى وجوب الحد بصفة عاجلة من التدفق المتزايد للاجئين والمعاناة اﻹنسانية المروعة التي تسببها المنازعات المسلحة.
    Pneumoconioses et autres pneumopathies dues à l'inhalation d'agents externes UN تغبﱡــر الرئــة واﻷمـراض الرئوية اﻷخرى التي تسببها عوامل خارجية
    Cette délégation a aussi demandé une aide pour supporter les lourds fardeaux imputables aux conflits, à la sécheresse et aux courants de réfugiés. UN وطالب الوفد أيضا بالمساعدة في تحمل الأعباء الثقيلة التي تسببها الصراعات والجفاف وتدفق المهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus