En ce qui concerne l'élaboration des politiques, la difficulté consiste donc à déterminer les secteurs stratégiques exigeant des investissements en ressources humaines sur le long terme. | UN | ولذلك فإن التحدي في مجال وضع السياسات يكمن في تحديد القطاعات الاستراتيجية التي تستدعي استثمارات في رأس المال البشري في الأجل الطويل. |
Le Gouvernement avait défini les domaines nécessitant un examen plus approfondi et créé à cet effet un groupe de travail au sein de la Commission pour l'égalité raciale. | UN | وقد حددت الحكومة المجالات التي تستدعي المزيد من الدراسة وأنشأت لهذا الغرض فريقا عاملا داخل لجنة المساواة العنصرية. |
Il importe en effet que les délégations puissent prendre position en temps utile sur des projets qui nécessitent une réflexion approfondie. | UN | وأشار إلى أن من الهام أن تكون الوفود قادرة على التعليق في الوقت المناسب على المشاريع التي تستدعي دراسة شاملة. |
Résoudre les problèmes fondamentaux intéressant spécifiquement les missions qui exigent une coordination au-delà du DOMP et du DAM; | UN | حل المسائل الحيوية الخاصة بالبعثات التي تستدعي تنسيقاً يتجاوز حدود إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني |
Le CCS marque son accord ou se prononce sur les décisions prises et celles qui requièrent d'autres mesures ou un suivi. | UN | ويؤيد المجلس أو يبدي رأيه في القرارات المتخذة أو في القرارات التي تستدعي المزيد من الإجراءات أو المتابعة. |
Situations des droits de l'homme qui appellent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تستدعي اهتمام المجلس |
Le Conseil d'administration est invité à décider que toutes les questions justifiant l'élaboration de propositions concrètes devront lui être présentées pour examen à sa deuxième session ordinaire de 2011. | UN | 44 - وقد يود المجلس التنفيذي أن يطلب تقديم جميع المسائل التي تستدعي الصياغة في مقترحات محددة كي يُنظر فيها رسميا في الدورة العادية الثانية لعام 2011. |
I. QUESTIONS appelant une DECISION DE LA PART DU CONSEIL ECONOMIQUE | UN | المسائل التي تستدعي أن يتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي اجراءات بشأنها أو التي لفت نظره اليها |
La question des enfants a été placée en tête des priorités nationales, exigeant que toutes les parties concernées prennent des mesures ciblées et assorties d'un calendrier. | UN | وقد وضع الأطفال على قمة الأولويات الوطنية التي تستدعي العمل المركز المحدد بمدة زمنية من جانب جميع المعنيين. |
178. L'année 1992 a été le théâtre d'urgences humanitaires exigeant la réaction concertée de la communauté internationale. | UN | ١٧٨ - وشهد عام ١٩٩٢ عددا من حالات الطوارئ الانسانية الكبيرة التي تستدعي استجابة متضافرة من المجتمع الدولي. |
178. L'année 1992 a été le théâtre d'urgences humanitaires exigeant la réaction concertée de la communauté internationale. | UN | ١٧٨ - وشهد عام ١٩٩٢ عددا من حالات الطوارئ الانسانية الكبيرة التي تستدعي استجابة متضافرة من المجتمع الدولي. |
Le Conseil a également fait la preuve de sa capacité à examiner des situations d'urgence nécessitant l'attention de la communauté internationale. | UN | وأظهر المجلس كذلك قدرته على التصدي لحالات الطوارئ التي تستدعي اهتمام المجتمع الدولي. |
Le nombre est moins important que prévu car il n'y a pas eu beaucoup de cas nécessitant l'organisation de missions spéciales d'établissement des faits | UN | تدني الناتج بسبب قلة الحوادث التي تستدعي نشر بعثات تقصي حقائق خاصة |
Le tableau 4 contient la liste des projets qui nécessitent du matériel lourd ainsi que des informations relatives au type, au coût et à la quantité de matériel loué pour chaque projet. | UN | وترد في الجدول ٤ أدناه قوائم بالمشاريع التي تستدعي استئجار معدات قوية الاحتمال وكذلك معلومات عن أصناف المعدات القوية الاحتمال المستأجرة لكل مشروع، وتكاليفها وكمياتها. |
Notant les progrès accomplis par ces pays pour parvenir à la stabilisation macro-économique par le biais de réformes structurelles, qui nécessitent des politiques d'investissement plus actives, | UN | وإذ تلاحظ التقدم المحرز في هذه البلدان في تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي في سياق اﻹصلاحات الهيكلية، التي تستدعي سياسات استثمارية أكثر نشاطا، |
En revanche, les États Membres feraient bien d'examiner soigneusement et de toute urgence les recommandations qui exigent que de nouveaux mandats soient accordés au Secrétaire général. | UN | غير أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تدرس بصفة عاجلة وبإمعان التوصيات التي تستدعي إسناد ولايات جديدة للأمين العام. |
Situations relatives aux droits de l'homme qui requièrent l'attention du Conseil | UN | حالات حقوق الإنسان التي تستدعي اهتمام المجلس |
CERTAINS DES PROBLEMES CONCERNANT LES FORETS qui appellent UNE ACTION AU PLAN INTERNATIONAL | UN | بعض الشواغل المتعلقة بالغابات التي تستدعي مزيداً من العمل على الصعيد الدولي |
L'État partie peut informer le Comité que les raisons justifiant l'adoption de mesures provisoires ont cessé d'exister ou peut présenter des arguments pour expliquer pourquoi il pense que les mesures provisoires devraient être levées. | UN | ويجوز للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بأن الأسباب التي تستدعي اتخاذ تدابير مؤقتة لم تعد قائمة أو أن تقدم حججاً تبين الأسباب التي تقتضي رفع التدابير المؤقتة. |
QUESTIONS appelant une DECISION DE LA PART DU CONSEIL | UN | المسائل التي تستدعي أن يتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Il saisit l'occasion que lui offre l'élaboration du présent rapport pour décrire les acteurs critiques et les problèmes actuels qui méritent un examen plus minutieux. | UN | وينتهز الفرصة التي يتيحها له هذا التقرير لكي يصف الاهتمامات الحالية والمسائل التي تستدعي مزيداً من الدراسة. |
Questions appelant des décisions du Conseil économique et social ou portées à son attention | UN | المسائل التي تستدعي من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ إجراء بشأنها أو التي يُوجَّه انتباهه إليها |
Le Groupe a décelé au moins deux dynamiques qui justifient une enquête plus approfondie et il présentera ses conclusions dans son rapport final. | UN | وحدد الفريق ما لا يقل عن اثنين من القوى المحركة التي تستدعي المزيد من التحقيق، وسيقدم استنتاجاته في هذا الصدد في التقرير النهائي. |
2. Si une détenue demande à être examinée ou traitée par une femme médecin ou une infirmière, sa demande doit être satisfaite dans la mesure du possible, sauf lorsque la situation exige une intervention médicale d'urgence. | UN | 2- إذا طلبت السجينة أن تفحصها أو تعالجها طبيبةٌ أو ممرضةٌ وَجَبَ تدبير طبيبة أو ممرضة لها، بالقدر الممكن، باستثناء الحالات التي تستدعي تدخّلاً طبياً عاجلاً. |
Le présent rapport contient huit projets de décision concernant des questions sur lesquelles le Conseil économique et social est appelé à se prononcer. | UN | ويتضمن هذا التقرير ثمانية مشاريع مقررات بشأن المسائل التي تستدعي اتخاذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي إجراءات بشأنها. |
Le présent rapport contient deux projets de décision sur lesquels le Conseil économique et social est appelé à se prononcer. | UN | ويتضمن هذا التقرير مشروعي مقررين بشأن المسائل التي تستدعي من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ إجراء بشأنها. |
Dans ce contexte, une question qui exige tout particulièrement une action résolue de la communauté internationale est l'existence et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وفي هذا السياق، من بين الميادين التي تستدعي قيام المجتمع الدولي بإجراء حازم وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها. |