Les pays en développement sont ceux qui accueillent le plus de réfugiés, et leur fardeau est encore loin de s'alléger. | UN | وقال إن البلدان النامية هي البلدان التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين، ولم يتم تخفيف العبء الذي تتحمله. |
Des mécanismes visant à prévenir et à traiter la violence sexuelle et sexiste sont en place dans tous les sites qui accueillent des réfugiés; | UN | هناك في جميع المواقع التي تستقبل اللاجئين آليات تهدف إلى منع العنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي ومعالجته. |
Il demande au Haut-Commissaire quelle assistance peut être apportée aux populations locales des pays en développement qui accueillent des personnes en situation de réfugiés prolongée, eu égard en particulier à la grave crise financière et alimentaire actuelle. | UN | وسأل المفوض السامي ما هي المساعدات التي يمكن تقديمها للسكان المحليين في البلدان النامية التي تستقبل لاجئين طالت مدة لجوئهم، لا سيما في إطار الأزمة المالية والغذائية الحالية الخطيرة. |
Un enseignement préscolaire délivré dans les jardins d'enfants ou des écoles maternelles et accueillant des enfants âgés de entre 3 et 5 ans ; | UN | مرحلة ما قبل المدرسة المتوفرة في رياض الأطفال أو مراكز حضانة للأطفال التي تستقبل أطفالاً تتراوح أعمارهم بين 3 و5 سنوات؛ |
Outre ces contributions, les pays accueillant les réfugiés font une contribution directe précieuse. | UN | وإلى جانب هذه التبرعات المالية، تقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بثمن. |
Les pays d'accueil doivent aussi s'employer à régulariser la situation des immigrés, en sauvegardant leur dignité, leurs intérêts et leurs droits acquis. | UN | إن البلدان التي تستقبل العمال يجب أيضا أن تعمل على تنظيم حالة المهاجرين عن طريق الحفاظ على كرامتهم ومصالحهم وحقوقهم المكتسبة. |
Il faut que la communauté internationale étudie les moyens d'aider les Etats qui reçoivent des réfugiés en grand nombre. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينظر في الوسائل الكفيلة بمساعدة الدول التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين. |
À la dernière réunion du Comité exécutif, ces pays et le Monténégro se sont engagés à fermer les centres qui accueillent les réfugiés. | UN | وفي الاجتماع الأخير الذي عقدته اللجنة التنفيذية تعهدت هذه البلدان، والجبل الأسود، بإغلاق المراكز التي تستقبل لاجئين. |
Les communautés locales qui accueillent les personnes déplacées doivent également être consultées. | UN | ولا بد أيضاً من مشاورة المجتمعات المحلية التي تستقبل المشردين داخلياً وغيرهم من الفئات المتأثرة. |
Les pays qui accueillent les réfugiés font une contribution directe inestimable qui vient s'ajouter à ces contributions financières. | UN | وتقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة شأنها شأن هذه التبرعات المالية. |
La communauté internationale doit également mettre au point des moyens appropriés d'atténuer le fardeau financier des pays voisins qui accueillent des réfugiés en grand nombre. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يبتكر وسائل مناسبة للتخفيف من العبء الاقتصادي على البلدان المجاورة التي تستقبل تدفقات كبيرة من اللاجئين. |
Ceux qui accueillent le plus grand nombre de personnes déplacées sont ceux de Lima, d'Ica, d'Ayacucho, d'Apurimac et de Junín. | UN | أما اﻷقاليم التي تستقبل معظم اﻷشخاص المشردين فهي ليما، ايكا، اياكوتشو، ابوليماك وجونين. |
De plus, les territoires qui accueillent des forces de sécurité bénéficient économiquement de cette présence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷقاليم التي تستقبل قوات حفظ اﻷمن تستفيد اقتصاديا من هذا النوع من العلاقات. |
La loi relative à l'enseignement primaire et secondaire prévoit un appui financier aux écoles qui accueillent une proportion élevée d'élèves issus de familles à faible revenu. | UN | وينص القانون المتعلق بالتعليم الابتدائي والثانوي على تقديم دعم مالي إلى المدارس التي تستقبل نسبة مرتفعة من الطلاب الذين ينحدرون من أسر منخفضة الدخل. |
Actuellement, la majorité des cellules accueillant plusieurs détenus sont pourvues d'une cloison permettant d'isoler les toilettes. | UN | واليوم، معظم الزنزانات التي تستقبل محتجزين عديدين مجهزة بفاصل لعزل المراحيض. |
:: De structures d'hébergement collectif accueillant les femmes avec leurs enfants. | UN | :: هياكل الإيواء الجماعي التي تستقبل النساء وأطفالهن. |
Le tourisme pédestre et les activités ethnographiques à l'intention des jeunes relèvent de 609 centres, stations de jeunes randonneurs et camps de touristes accueillant 422 700 enfants. | UN | وتمارس أنشطة التنزه السياحي والدراسات الإثنية للشباب من خلال 609 مراكز ودور لجولات الشباب ومخيمات السياحة التي تستقبل 700 422 طفل. |
Il est regrettable que les efforts faits par les pays d'accueil pour fournir une assistance humanitaire ont souvent pour effet de faire peser une charge intolérable sur ces pays. | UN | ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين. |
Outre ces contributions financières, une contribution directe précieuse est faite par les pays d'accueil de réfugiés. | UN | وإلى جانب هذه التبرعات المالية، تقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة. |
En outre, il a fourni des crédits pour la remise en état de la distribution d'eau dans les communes qui reçoivent un grand nombre de réfugiés récents de retour. | UN | وتم أيضا اﻹسهام بأموال في إصلاح شبكات إمدادات المياه في المجتمعات المحلية التي تستقبل أعدادا كبيرة من العائدين من اللاجئين الجدد. |
Cela a déclenché de nouveaux mouvements vers les pays voisins, en particulier le Kenya qui reçoit le plus grand nombre de réfugiés somaliens, ainsi que Djibouti, l'Éthiopie et le Yémen. | UN | كما أدى ذلك إلى المزيد من حركات اللجوء إلى البلدان المجاورة، لا سيما كينيا التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين الصوماليين، إلى جانب إثيوبيا وجيبوتي واليمن. |
Les réfugiés rentrent vers la Croatie depuis la République fédérale de Yougoslavie qui accueille le plus grand nombre de réfugiés d'Europe. | UN | فقد أخذ اللاجئون يعودون إلى كرواتيا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين في أوروبا. |
Le projet de résolution demande que des ressources soient mobilisées pour renforcer les capacités et réduire les fardeaux des pays qui ont accueilli de nombreux réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | ويطلب مشروع القرار تعبئة الموارد من أجل تعزيز قدرة البلدان التي تستقبل أعدادا كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء وتخفيف الأعباء التي تتحملها. |
Ces projets ont pour but d'aider les collectivités qui hébergent des rapatriés à établir des entreprises viables qui, à leur tour, faciliteront le processus de réintégration. | UN | وقد صممت المشاريع السريعة التأثير بحيث تساعد المجتمعات المحلية التي تستقبل العائدين عن طريق إقامة مشاريع صالحة للبقاء ومستدامة تعمل بدورها على دعم عملية إعادة اﻹدماج. |
Cela révèle également un écart par rapport à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, dont l'article 8 a) exige que dans un établissement recevant à la fois des hommes et des femmes, l'ensemble des locaux destinés aux femmes doit être entièrement séparé. | UN | وهذا يكشف أيضاً البون الشاسع بين المعاملة التي تعرضت لها صاحبة الشكوى ومجموع القواعد الدنيا لمعاملة المحتجزين التي تلزم المادة 8 (أ) منها بأن تكون الأماكن المخصصة للنساء، في المرافق التي تستقبل الرجال والنساء في الوقت نفسه، منفصلة انفصالاً تاماً. |