ويكيبيديا

    "التي تشغل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • occupant
        
    • qui occupent
        
    • qui préoccupent
        
    • qui exploitent
        
    • préoccupations
        
    • qui intéressent
        
    • exploitant
        
    • préoccupation
        
    • employant
        
    • qui emploient
        
    • qui emploie
        
    • qui sont installés
        
    • sises
        
    Participation à la base de données européenne sur les femmes exerçant des responsabilités politiques et occupant des postes de décision UN المشاركة في قاعدة البيانات الأوروبية الخاصة بالمرأة التي تشغل مناصب سياسية ولصنع القرار
    Elle couvrait principalement les femmes qui occupent des postes de grade 2 et au delà au sein de la fonction publique. UN وقد شملت هذه الدارسة المرأة التي تشغل وظائف من الدرجة الثانية وما فوقها في الحكومة.
    Toutefois, dans le seul but de faire avancer la réflexion, l'intervenant appelle l'attention sur quelques points qui préoccupent sa délégation. UN لكنه يود مع ذلك، أن يوجه الانتباه إلى بعض النقاط التي تشغل بال وفده وذلك ﻹثارة مزيد من التفكير.
    Mon pays figure parmi ceux qui exploitent des installations nucléaires à des fins pacifiques. UN ويقع بلدي في عداد البلدان التي تشغل مرافق نووية للاستخدامات السلمية.
    Il s'agit là des principales préoccupations de notre peuple, qui doivent être examinées prochainement. UN هذه هي الشواغل الرئيسية التي تشغل شعبنا ولابد من بحثها في الفترة القادمة.
    Ce débat signale clairement et avec force les questions qui intéressent vraiment les gouvernements. UN وتعطي المناقشة مؤشرا قويا وواضحا على المسائل التي تشغل الحكومات حقاً.
    Il va de soi que les entreprises exploitant ces installations continueraient à les gérer et à en tirer des bénéfices et resteraient les seules propriétaires de leurs technologies. UN ومن البديهي أن الشركات التي تشغل هذه المنشآت ستواصل إدارتها والاستفادة منها وستبقى هي المالك الوحيد لتكنولوجياتها.
    Cette omission est difficile à justifier au moment où la communauté internationale s'efforce d'examiner les questions de caractère social qui sont pour elle une source de préoccupation. UN وهذا تقصير يصعب تبريره، اذ يستلزم اﻷمر النظر في المواضيع الاجتماعية التي تشغل بال المجتمع الدولي.
    Il faudrait modifier la loi sur les usines pour qu'elle s'applique à toutes les usines et à tous les ateliers employant des enfants. UN وينبغي تعديل قانون المصانع بحيث يشمل جميع المصانع أو الورش التي تشغل الأطفال.
    Avec l'entretien des installations et d'équipement, la Section des bâtiments fournit les services demandés par les organisations occupant le complexe du CIV. UN وبصيانة المنشآت والمعدات، توفر ادارة المباني خدمات على النحو الذي تقتضيه المنظمات التي تشغل مجمّع مركز فيينا الدولي.
    Attitude du public à l'égard des femmes occupant des postes de premier plan dans la vie publique et politique; UN موقف الجمهور تجاه المرأة التي تشغل موقعاً قيادياً في الحياة العامة والسياسية.
    Cependant, ce sont les femmes qui occupent, presque sans exception, les travaux les plus bas dans la hiérarchie et les postes de secrétariat. UN ومع ذلك فالمرأة - بلا استثناء تقريبا - هي التي تشغل أدنى الوظائف في تسلسل العمل ومراكز السكرتارية.
    Les femmes qui occupent un emploi officiel, tant dans le secteur public que privé, n'ont que très peu de possibilités de promotion et, même si certaines femmes occupent depuis peu des postes de direction, cela reste l'exception. UN ولا تتمتع النساء التي تشغل وظيفة رسمية، سواء في القطاع العام أو الخاص، إلا بالقليل من إمكانيات الترقية؛ وإن كانت بعض النساء تشغل منذ وقت قصير مراكز قيادية، فإن هذا يبقى استثناء.
    L'Union européenne reste disposée à entretenir avec les autorités soudanaises un dialogue franc concernant tous les points politiques et humanitaires qui préoccupent la communauté internationale. UN ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي على استعداد ﻹجراء حوار صريح مع السلطات السودانية بشأن جميع المسائل السياسية واﻹنسانية التي تشغل بال المجتمع الدولي.
    Ici, à l'ONU, nous devons trouver les réponses aux nombreuses questions qui préoccupent nos pays. UN وينبغي هنا، في اﻷمم المتحدة، أن نجد اﻷجوبة على كثير من اﻷسئلة التي تشغل بلداننا.
    La Slovaquie compte parmi les pays qui exploitent des installations nucléaires à des fins pacifiques. UN إن سلوفاكيا من البلدان التي تشغل مرافق نووية للأغراض السلمية.
    Nous exhortons tous les États du Moyen-Orient qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, en particulier ceux qui exploitent des installations nucléaires non placées sous garanties, et nous appelons toutes les Parties à ce Traité à respecter strictement leurs obligations en matière de non-prolifération. UN وتحث جميع دول الشرق اﻷوسط التي لم تتقيد بعد بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على أن تفعل ذلك، ولا سيما الدول التي تشغل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات، كما نحث جميع اﻷطراف في تلك الاتفاقية على أن تمتثل امتثالا صارما لتعهداتها بعدم الانتشار.
    Les acteurs publics doivent également profiter de cette création de capacités pour mieux comprendre les préoccupations des peuples autochtones. UN كما ينبغي أن تستفيد الجهات الحكومية من بناء القدرات لتتفهم على نحو أفضل القضايا التي تشغل أذهان الشعوب الأصلية.
    Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Azerbaïdjan à laquelle se livre l'Arménie. UN ويجدر أيضا تذكر أن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    La responsabilité internationale des États exploitant des centrales nucléaires à un niveau de sûreté dangereusement bas revêt une importance particulière. UN ومن اﻷمور التي تحظى بأهمية خاصة المسؤولية الدولية التي تقع على الدول التي تشغل منشآت نووية لتوليد الطاقة بمستوى سلامة منخفض إلــى حــد خطير.
    Parmi les situations dont nous sommes saisis, le conflit du Moyen-Orient est certainement pour nous tous une importante source de préoccupation. UN النزاع في الشرق الأوسط هو بالتأكيد من المسائل التي تشغل بالنا جميعا.
    Il faudrait modifier la loi sur les usines pour qu'elle s'applique à toutes les usines et à tous les ateliers employant des enfants. UN وينبغي تعديل قانون المصانع بحيث يشمل جميع المصانع أو الورش التي تشغل الأطفال.
    Dans ces cas, les établissements qui emploient ces femmes sont passibles d'amendes, mais la loi n'est pas strictement appliquée. UN ويجوز إصدار حكم بدفع غرامة ضد المؤسسات التي تشغل عمال الجنس هؤلاء لكن هذا القانون لا ينفذ بصرامة.
    Cette structure spécifique de la population active féminine rurale est liée à deux facteurs, d'une part la place importante qu'occupe le travail familial en milieu rural, et d'autre part la concentration de l'emploi salarial féminin dans l'industrie manufacturière qui emploie surtout les jeunes filles. UN ويرتبط هذا الشكل المحدد لسكان الريف النشطين بعاملين هما أهمية عمل المرأة في المناطق الريفية من جهة وتركيز العمالة الأجيرة النسائية في الصناعة التحويلية التي تشغل الشابات بصفة عامة، من جهة أخرى.
    Il s'agit d'informer le public et de susciter son appui quant aux objectifs et aux activités des organismes des Nations Unies, notamment ceux qui sont installés au Centre. UN والغرض من هذه الجولات إيصال المعلومات عن أهداف وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة المنظمات التي تشغل المركز، وتوليد دعم من الجمهور لهذه اﻷنشطة.
    Ces frais supplémentaires sont couverts en partie par des sources extérieures, et notamment par le Gouvernement autrichien, le reste étant partagé entre les organisations sises au Centre international de Vienne (CIV). UN ويغطي جزء من هذه التكاليف الاضافية من موارد خارجية، مثل حكومة النمسا، وتقتسم بقية التكاليف بين الوكالات التي تشغل مركز فيينا الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد