ويكيبيديا

    "التي تطلبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demandés par
        
    • qui en font la demande
        
    • demandées par
        
    • qui le demandent
        
    • requis par
        
    • demandeurs
        
    • qui en feront la demande
        
    • qui en feraient la demande
        
    • requises par
        
    • demandée par
        
    • exigées par
        
    • à la demande
        
    • exigée par
        
    • exigés par
        
    • requise par
        
    Rapports du Bureau des services de contrôle interne expressément demandés par l'Assemblée générale UN تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تطلبها الجمعية العامة على وجه التحديد
    Rapports d'audit expressément demandés par l'Assemblée générale UN تقديم تقارير مراجعي الحسابات التي تطلبها الجمعية العامة تحديدا
    Le secrétariat aide les États parties qui en font la demande à établir les réponses aux questions de la liste de contrôle. UN وتزوّد الأمانةُ الدولةَ الطرف بالمساعدة التي تطلبها من أجل إعداد الردود.
    Le secrétariat aide les États parties qui en font la demande à établir les réponses aux questions de la liste de contrôle. UN وتزوّد الأمانةُ الدولةَ الطرف بالمساعدة التي تطلبها من أجل إعداد الردود.
    Le Département ne ménagera aucun effort pour fournir les informations demandées par la Cinquième Commission en temps voulu et précisément. UN وستواصل الإدارة بذل كل الجهود من أجل تقديم المعلومات التي تطلبها اللجنة الخامسة في الوقت المناسب وبدقة.
    Elle prierait le Secrétaire général d'élaborer un plan d'action et, sous réserve de disposer de ressources extrabudgétaires, de renforcer les activités de services consultatifs et d'assistance technique aux États Membres qui le demandent. UN ويوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يضع خطة للتنفيذ وأن يقدم، رهنا بتوافر موارد خارج اطار الميزانية، مزيدا من الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية إلى الدول اﻷعضاء التي تطلبها.
    Le Secrétariat devrait également s'employer à fournir en temps voulu les renseignements supplémentaires demandés par les États Membres, pour faciliter les négociations. UN وينبغي للأمانة العامة أيضا أن تكفل توافر المعلومات التكميلية التي تطلبها الدول الأعضاء في الوقت المناسب تيسيرا لإجراء المفاوضات.
    La Cour suprême a décidé de dégager un budget spécifique pour les tests d'ADN qui peuvent être demandés par des femmes aux ressources insuffisantes. UN وقد وافقت المحكمة العليا على رصد ميزانية محددة لإجراء اختبارات الحمض النووي التي تطلبها نساء محدودات الموارد.
    :: Rapports du BSCI expressément demandés par l'Assemblée générale UN :: تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تطلبها الجمعية العامة على وجه التحديد
    :: Rapports du BSCI expressément demandés par l'Assemblée générale UN :: تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تطلبها الجمعية العامة تحديدا
    Le Secrétariat aide les États parties qui en font la demande à établir les réponses aux questions de la liste de contrôle. UN وتزوّد الأمانة الدولة الطرف بالمساعدة التي تطلبها من أجل إعداد الردود.
    Pour une partie, cela est compensé par l'assistance sociale spéciale : À la campagne, deux fois plus de familles obtiennent une telle assistance que dans les villes parmi toutes celles qui en font la demande. UN ويعوض عن هذا جزئيا بالمساعدة الاجتماعية الخاصة: ففي الريف يحصل على هذه المساعدة من بين مجموع الأسر التي تطلبها عدد أكبر من العدد الذي يحصل عليها في المدن بمثلين.
    De plus, l'Unité de renseignements financiers se réunit périodiquement pour rétro-information avec des intermédiaires financiers distincts et elle donne des cours et des séminaires aux entités qui en font la demande. UN وإضافة إلى ذلك، تجتمع وحدة الاستخبارات المالية بشكل دوري مع شتى الوسطاء الماليين بغرض الحصول على تغذية عكسية وتوفير الدورات التدريبية والحلقات الدراسية أمام الكيانات التي تطلبها.
    Le FNUAP fournit une assistance à tous les pays en développement qui en font la demande. UN ويقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان المساعدة إلى جميع البلدان النامية التي تطلبها.
    L'Afrique du Sud respecte les conditions demandées par l'autre État dans la mesure où son système juridique et sa Constitution le lui permettent. UN كما تراعي جنوب أفريقيا الشروطَ التي تطلبها الدولة الأخرى بالقدر الذي يسمح به نظامها القانوني والدستوري.
    :: Élaboration des réponses complémentaires demandées par le Comité des droits de l'enfant UN إعداد الردود التكميلية التي تطلبها اللجنة
    Deuxièmement, leur faible capacité économique les empêche le plus souvent d'apporter les garanties suffisantes demandées par les banques et autres institutions financières pour obtenir le crédit souhaité. UN وثانياً، لأن قدرتها الاقتصادية ضعيفة عموماً ولا تستطيع توفير الضمانات الكافية التي تطلبها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى للحصول على خدمات الائتمان التي تطلبها.
    Si les ressources disponibles sont suffisantes, l'objectif sera d'en organiser dans tous les pays touchés qui le demandent, en Afrique, en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وفي حالة توافر موارد كافية، سيكون الهدف هو عقد الحلقات الدراسية هذه في جميع البلدان المتأثرة التي تطلبها في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    Dans ce cas, il doit fournir tous les éléments requis par la Cour concernant les autorités nationales compétentes à recevoir les demandes de la Cour. UN وفي هذه الحالة، يتعين عليها أن تقدم جميع العناصر التي تطلبها المحكمة بشأن السلطات الوطنية المختصة بتسلم طلبات المحكمة.
    Nombre et qualité des services proposés aux pays demandeurs. UN كم ونوع الخدمات المقدمة إلى البلدان التي تطلبها.
    Les organismes chargés de la mise en valeur intégrée des ressources humaines et les pays qui en feront la demande tireront parti de l'amélioration et du renforcement de la coordination des organismes des Nations Unies. UN ومع التقدم في تحسين وتوسيع عمليات التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة ستستفيد كل من الوكالات المسؤولة عن التنمية المتكاملة لموارد التنمية البشرية والبلدان التي تطلبها.
    Il n'existe pas de loi au Bangladesh permettant de fournir aux États qui en feraient la demande, une assistance en matière d'enquêtes criminelles et autres procédures. UN لا يوجد قانون سارٍ في بنغلاديش لتوفير المساعدة للدول التي تطلبها في مسائل التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية.
    Les dispositions de l'ordonnance de 2013 relative au Code pénal islamique s'appliqueront si les conditions requises par le syarak sont remplies. UN وأحكام المرسوم بقانون عقوبات الشريعة لعام 2013 ستطبق إذا تحققت الشروط التي تطلبها القوانين الإسلامية.
    Le déminage ne sera pas interrompu pendant la période de prolongation de cinq ans demandée par l'Angola. UN ولن تعلق أعمال إزالة الألغام خلال السنوات الخمس التي تطلبها أنغولا على سبيل التمديد.
    Les coûts des traductions exigées par les autorités sont couverts par des fonds publics. UN ويجب سداد تكاليف ورسوم الترجمات التي تطلبها السلطات العامة من اﻷموال العامة.
    Elle avait également souligné que la Division de la promotion de la femme pouvait fournir une assistance technique à la demande des États parties. UN كما لفتت الانتباه إلى أن شعبة النهوض بالمرأة توفر المساعدة الفنية للدول الأطراف التي تطلبها.
    Il faut comparer la viabilité économique de l'activité au coût de la prévention exigée par les Etats susceptibles d'être affectés. UN فيجب مقارنة قابلية النشاط للبقاء اقتصاديا بتكاليف الوقاية التي تطلبها الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Certains États ne présentent pas les rapports exigés par les traités et la plupart ne le font que très tardivement. UN وتخفق بعض الدول في تقديم التقارير التي تطلبها المعاهدات، وتقدم معظم الدول التقارير بعد تأخير طويل.
    Les États, la société civile et les experts pourraient être associés à ces efforts, comme c'est le cas dans d'autres domaines, afin d'améliorer la qualité de l'information requise par les États membres pour jouer leur rôle fondamental de négociateurs. UN وللدول والمجتمع المدني والخبراء المشاركة في هذا الجهد، كما هو الحال في ميادين أخرى متعددة الأطراف، بهدف إثراء المعلومات التي تطلبها الدول الأعضاء أثناء نهوضها بمسؤوليتها التفاوضية الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد