Pendant l'exercice budgétaire, les opérations menées par la Force dans l'exécution de ce mandat devraient rester stables. | UN | وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة. |
Les rebelles constituaient une force dangereuse et ambitieuse et poursuivaient leur offensive en dépit des opérations menées par les forces aériennes françaises. | UN | فالمتمردون يشكِّلون قوة خطرة وطموحة. وهم مستمرون في الهجوم بالرغم من العمليات التي تقوم بها القوات الجوية الفرنسية. |
Prenant acte des initiatives positives prises par de nombreux pays pour protéger les minorités et promouvoir la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تحيط علما بالمبادرات الايجابية التي تقوم بها بلدان عديدة لحماية اﻷقليات وتعزيز التفاهم المتبادل، |
Malgré l'intercession de l'ONU, les deux écoles sont encore occupées par les forces de la SPLA; | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة، لا تزال قوات الجيش الشعبي تحتل المدرستين؛ |
Mais outre l'échelle des opérations, la nature des tâches entreprises par les forces des Nations Unies a changé elle aussi. | UN | ولكن فيما يتجاوز نطاق العمليات، إن طبيعة المهام التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة قد تغيرت أيضا. |
Leurs processus budgétaires sont donc directement concernés par le versement de l'aide, son échelonnement et sa composition. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عمليات الميزنة التي تقوم بها تتأثر بشكل مباشر بتوقيت المعونة وتسليمها وتكوينها. |
Décision relative aux “Activités militaires des puissances coloniales et dispositions de caractère militaire prises par elles dans les territoires sous leur administration” | UN | القرار ٤٨/٤٦ القرار ٤٨/٤٧ مقرر بشأن اﻷنشطة والترتيبات التي تقوم بها الدول المستعمرة في اﻷقاليم الواقعة تحت ادارتها. |
Les efforts entrepris par El Salvador pour permettre la mise en pratique de programmes pilotes de réinsertion sociale ont été notés. 2.3. | UN | ● لوحظت الجهود التي تقوم بها السلفادور على أساس تجريبي من أجل تيسير تنفيذ برامج إعادة الاندماج الاجتماعي. |
:: L'octroi de subventions pour des programmes et des campagnes de sensibilisation menés par des organisations non gouvernementales. | UN | :: إعانة برامج وحملات التوعية التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية. |
Ils peuvent également tirer parti des recherches effectuées par le Département pour d'autres aspects de leurs travaux. | UN | وهي تعتمد أيضا في جوانب أخرى من عملها، على اﻷبحاث التي تقوم بها الادارة. |
L'OCI a exprimé son soutien aux activités de protection et d'assistance menées par le HCR. | UN | وأعربت المنظمة عن دعمها ﻷنشطة الحماية وتقديم المساعدة التي تقوم بها المفوضية في البلدان المعنية. |
Cette mesure mettait en lumière la question de la participation des femmes à la démocratie dans les campagnes menées par ces partis. | UN | وكان من شأن ذلك أن أبرز موضوع مشاركة المرأة في الديمقراطية وفي الحملات التي تقوم بها هذه الأحزاب. |
Dans 17 autres cas, le Gouvernement a donné des précisions sur les enquêtes menées par les autorités judiciaires ou administratives. | UN | وقدمت الحكومة فيما يتعلق ب17 حالة تفاصيل عن التحريات التي تقوم بها السلطات القضائية أو الإدارية. |
Cela aiderait également beaucoup les activités de collecte de fonds menées par les ONG s'occupant du développement. | UN | وستكون فيها مساعدة كبيرة لجهود جمع التبرعات التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية المعنية بالتنمية. |
L'ONU pourra au besoin apporter un soutien aux opérations de maintien de la paix menées par les organisations régionales africaines. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تقدم الدعم عند الاقتضاء لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها المنظمات الإقليمية في أفريقيا. |
Pour la deuxième année consécutive, l'ONUDC a participé à la vérification des activités d'éradication menées par le Gouvernement afghan. | UN | وللعام الثاني على التوالي، عُني المكتب بالتحقّق من أنشطة إبادة المحاصيل غير المشروعة التي تقوم بها حكومة أفغانستان. |
Nous rappelons le rôle de premier plan joué par les femmes iraquiennes et nous nous félicitons des mesures prises par le Gouvernement iraquien. | UN | ونشدد على الدور القيادي الذي تضطلع به المرأة العراقية، ونقدِّر الخطوات التي تقوم بها الحكومة العراقية لصالح المرأة. |
Nous nous félicitons des nombreuses initiatives diplomatiques, en particulier celles prises par l'Égypte. | UN | إننا نشيد بالمبادرات الدبلوماسية الكثيرة، لا سيما تلك التي تقوم بها مصر. |
Les pays membres soutiennent donc les démarches entreprises par le Sultanat d'Oman à cet égard auprès des pays producteurs non membres de l'OPEC. | UN | وعليه فإن الدول اﻷعضاء تساند الجهود التي تقوم بها سلطنة عمان في هذا الشأن مع الدول المنتجة من خارج منظمة اﻷوبك. |
Ces initiatives sont conformes au programme plus large de l'ONU et au Programme d'action de Beijing. | UN | وهذه المبادرات التي تقوم بها المنظمة تتماشى مع برنامج العمل الأكبر للأمم المتحدة ومنهاج عمل بيجين. |
caractère militaire prises par elles dans les territoires sous leur administration | UN | اﻷنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدول الاستعماريـة في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها |
Se déclarant préoccupée par les travaux d'excavation entrepris par Israël dans la vieille ville de Jérusalem, notamment dans des sites religieux et aux alentours, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الحفريات التي تقوم بها إسرائيل في مدينة القدس القديمة، بما في ذلك في المواقع الدينية وحولها، |
À cette réunion, le Gouvernement iranien a annoncé une contribution de 10 millions de dollars aux efforts de reconstruction menés par les Nations Unies en Iraq, ce qui en fait un nouveau membre du Comité des donateurs. | UN | وخلال الاجتماع، أعلنت جمهورية إيران الإسلامية منح 10 ملايين دولار لدعم جهود إعادة الإعمار التي تقوم بها الأمم المتحدة في العراق، فأصبحت بذلك عضوا جديدا في لجنة المانحين للمرفق. |
Les opérations de désarmement, démobilisation et rapatriement des groupes armés étrangers effectuées par la MONUC sont directement affectées par cette insécurité régnant à l'est du pays. | UN | وتتأثر بانعدام الأمن في شرق البلاد تأثرا مباشرا العمليات التي تقوم بها البعثة لنزع سلاح الجماعات المسلحة الأجنبية وتسريحها وإعادتها إلى أوطانها. |
Cet atelier a recommandé que les activités futures d'assistance technique de ces entités soient guidées par cinq grands principes: | UN | وأوصت حلقة العمل بخمسة مواضيع عامة ينبغي أن توجه أنشطة المساعدة التقنية التي تقوم بها الوكالات مستقبلاً: |
Nous sommes également très impliqués dans l'action menée par la Commission baleinière internationale. | UN | ونحن نشارك بنشاط أيضا في اﻷعمال التي تقوم بها اللجنة الدولية للحيتان. |
J'apprécie les risques que vous prenez pour Anthony et moi. | Open Subtitles | (جون)، أقدّر المُجازفة التي تقوم بها لأجلي أنا و(أنثوني). |
Mon évaluation annuelle dépend du nombre d'arrestations que vous faites en collaboration avec les Affaires Internes. | Open Subtitles | عندما يحين دوري في المراجعة السنوية يقاس على عدد الاعتقالات التي تقوم بها |
Juste à des petits trucs que tu fais au quotidien. | Open Subtitles | الأشياء التي تقوم بها يوماًبعد يوم |