Se déclarent résolus à observer et à mettre en oeuvre les principes suivants, qui revêtent une importance fondamentale et guideront leurs relations, quels que soient le système politique, économique ou social ou encore la taille, l'emplacement géographique et le niveau de développement économique de leurs pays respectifs. | UN | تعلن عزمها على أن تحترم وأن تضع موضع التطبيق في علاقاتها مع بعضها البعض، بصرف النظر عن نظمها السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية وعن حجمها، وموقعها الجغرافي، ومستوى تنميتها الاقتصادية أيضاً، المبادئ التالية، التي تكتسي أهمية رئيسية والتي توجه علاقاتها: |
Il convient de souligner que la signature et la mise en application de ce prétendu traité compromettront sérieusement la normalisation des relations entre la Géorgie et la Russie et nuiront fortement aux discussions internationales de Genève, qui revêtent une importance particulière. | UN | ولا بد من التشديد على أن توقيع ما يُسمى المعاهدة وتنفيذها سيشكلان تهديدا حقيقيا لعملية تطبيع العلاقات بين جورجيا وروسيا وسيقوضان بصورة كبيرة مباحثات جنيف الدولية التي تكتسي أهمية خاصة. |
Le HCDH a fourni des éclaircissements sur le droit au développement, expliquant notamment ses principes et leur résonance avec les exposés faits par des jeunes sur toute une série de thèmes présentant un intérêt particulier pour la jeunesse. | UN | وبحثت المفوضية السامية الحق في التنمية بطرق منها تحديد مبادئه وربطها بالعروض المقدمة من الشباب بشأن مجموعة واسعة من المواضيع التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى الشباب. |
Les six réseaux thématiques qui présentent un intérêt particulier pour la région sont les suivants: | UN | وفيما يلي شبكات البرامج المواضيعية الست التي تكتسي أولوية في اهتمامات المنطقة: |
Enfin, le projet prévoit une obligation de concertation étendue en ce qui concerne les accords au titre du droit international revêtant une importance particulière pour le Groenland. | UN | وأخيرا ينطوي الاقتراح على التزام بتوسيع نطاق التشاور يتعلق بالاتفاقات المبرمة بموجب القانون الدولي التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لغرينلاند. |
Nous partageons par conséquent une responsabilité commune, celle d'assurer la protection et la conservation de ces ressources, qui sont d'une importance vitale pour l'humanité. | UN | ولذلك، نتشاطـر مسؤولية مشتركة عـن حماية تلك الموارد التي تكتسي أهمية حيوية للبشرية والحفاظ عليهـا. |
Outre les préoccupations de sécurité relatives à la menace de prolifération nucléaire, les installations nucléaires non inspectées soulèvent la question de la sécurité de l'homme et de l'environnement qui revêt une importance extrême pour mon pays. | UN | إن المنشآت النووية غير الخاضعة للتفتيش تثير بالاضافة الى الشواغل اﻷمنية المتصلة بخطر الانتشار النووي، مسألة اﻷمان البشري والبيئي، التي تكتسي أهمية فائقة في نظر بلدي. |
Ceci nécessite des ressources supplémentaires et prévisibles, notamment des ressources de base qui jouent un rôle si indispensable pour les projets de développement en Afrique et dans les pays les moins avancés en général. | UN | ويتطلب هذا موارد إضافية يمكن التنبؤ بها، لا سيما الموارد الأساسية التي تكتسي أهمية حاسمة للمشاريع الإنمائية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا بصفة عامة. |
Il présente en effet des considérations régionales sur des questions qui revêtent une importance au plan mondial, appelant le milieu international de la statistique à mener une action collective par l'intermédiaire de la Commission. | UN | ويعرض التقرير نتاج التفكير الإقليمي في المسائل التي تكتسي أهمية عالمية، داعيا الأوساط الإحصائية في العالم إلى بذل جهود جماعية عن طريق اللجنة الإحصائية. |
Dans le cadre de son mandat, le Comité directeur fait rapport au Secrétaire général sur les questions liées à l'Internet qui revêtent une importance stratégique pour l'Organisation. | UN | وتقدم اللجنة، كجزء من اختصاصاتها، تقارير إلى الأمين العام عن مسائل الإنترنت التي تكتسي أهمية استراتيجية بالنسبة للمنظمة. |
Les quatre projets de résolution que je viens de présenter définissent des positions, des mandats et des programmes qui revêtent une importance particulière, surtout à l'étape cruciale où nous nous trouvons aujourd'hui. | UN | أما مشروع القرار الرابع الذي عرضته من فوري، فيبين المواقف والولايات والبرامج التي تكتسي أهمية خاصة، لا سيما عند هذا المنعطف الهام جدا الذي نجد أنفسنا فيه اليوم. |
Entre 1998 et 2002, on a assisté à une baisse considérable du prix de certains produits de base présentant un intérêt primordial pour les exportations des pays en développement, tels que le café, le coton et le sucre. | UN | وشهدت الفترة من 1998 إلى 2002 تدهورا كبيرا في أسعار بعض السلع الأساسية التي تكتسي أهمية قصوى في صادرات البلدان النامية، مثل البن والقطن والسكر. |
Le Venezuela apprécie hautement les activités connexes menées en marge des travaux de la Première Commission, qui offrent l'occasion d'enrichir les connaissances des États Membres sur diverses questions présentant un grand intérêt. | UN | وتشيد فنزويلا بالأنشطة التي تنظم على هامش أعمال اللجنة الأولى التي تتيح فرصا سانحة لزيادة معارف ومعلومات الدول الأعضاء بشأن مختلف القضايا التي تكتسي أهمية كبرى. |
Elle consacrera plus de 2 milliards de yuans à la promotion des groupes ethniques minoritaires au cours des deux prochaines années et continuera de financer la rénovation des temples et édifices religieux présentant un grand intérêt historique et culturel qui se trouvent dans des zones habitées par des groupes ethniques minoritaires. | UN | وستستثمر الصين ما يفوق بليوني يوان لأغراض إنمائية تتعلق بالأقليات العرقية خلال العامين المقبلين، وستواصل توفير الأموال اللازمة لتجديد المعابد والمرافق الدينية التي تكتسي قيمة تاريخية وثقافية كبيرة في المناطق التي تقطنها الأقليات العرقية. |
:: Saisir les tendances nouvelles et les enjeux mondiaux qui présentent un intérêt pour l'ensemble du système des Nations Unies; | UN | :: التعبير عن الاتجاهات والتحديات العالمية التي تكتسي أهمية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
D’un autre côté, le Secrétaire général adjoint estime qu’il n’y a pas lieu de submerger l’Assemblée générale de rapports sur des audits qui présentent un caractère de routine et s’inscrivent dans l’exercice quotidien des fonctions de contrôle. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب وكيل اﻷمين العام عن اعتقاده بأنه من غير المستصوب إغراق الجمعية العامة بتقارير عن عمليات مراجعة الحسابات التي تكتسي طابعا روتينيا وتندرج ضمن الممارسة العادية لمهام المراقبة. |
Les importations doivent être libéralisées avec prudence et de manière sélective compte tenu des incidences négatives qu'elles pourraient avoir sur les pauvres et sur les secteurs revêtant une importance stratégique. | UN | ويجب تحرير الواردات بشكل حذر وانتقائي بالنظر إلى تأثيرها السلبي المحتمل على الفقراء وعلى القطاعات التي تكتسي أهمية استراتيجية. |
La sécurité de l'Église orthodoxe serbe, de ses monastères et autres lieux de culte et culturels revêtant une importance particulière pour la communauté serbe du Kosovo sera dûment assurée. | UN | 3-1 يُوفر الأمن اللازم للكنيسة الأرثوذكسية الصربية وأديرتها وكنائسها وغيرها من المواقع الدينية والثقافية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الصربي في كوسوفو. |
Ces actions permettront de consolider les enquêtes et les indicateurs, qui sont d'une importance cruciale à l'heure de prendre des mesures adéquates et différenciées en fonction des violations commises. | UN | وستفيد هذه التدابير في تحسين البحوث والإحصاءات التي تكتسي أهمية قصوى بالنسبة إلى عملية اتخاذ إجراءات محددة مخصصة للانتهاكات المعنية. |
Mes préoccupations et les réponses fournies par les gouvernements sont exposées en détail dans l'additif 1 au rapport, qui revêt une très grande importance. | UN | وترد في الإضافة 1 لهذا التقرير، التي تكتسي أهمية بالغة، التفاصيل المتعلقة بأوجه القلق التي أعربتُ عنها والمعلومات المقدمة من الحكومات رداً على أوجه القلق هذه. |
Elle recommande que l'OMS revoie le rapport de sa Commission des déterminants sociaux de la santé et se préoccupe des déterminants culturels de la santé, comme la terre, la langue, les rites et l'identité, qui jouent un rôle essentiel dans l'état de santé et le bien-être des peuples autochtones. | UN | ويوصي منظمة الصحة العالمية بإعادة النظر في تقرير لجنتها المعنية بالمحددات الاجتماعية للصحة بهدف تناول المحددات الثقافية للصحة، مثل الأرض واللغة والطقوس والهوية، التي تكتسي أهمية أساسية لصحة الشعوب الأصلية ورفاهها. |
Les dispositions du Code pénal marocain actuel prévoient des sanctions à l'encontre des actes et faits revêtant un caractère criminel. | UN | تنص أحكام القانون الجنائي المغربي الحالي على معاقبة الأعمال والوقائع التي تكتسي طابعا إجراميا. |
Après de longs débats, le groupe de travail est convenu que les domaines suivants revêtaient une importance primordiale pour l’activité en faveur des jeunes, de l’élimination de la pauvreté et du développement. | UN | وبعد كثير من الماقشات اتفق الفريق العامل على المجالات التالية التي تكتسي أهمية ملحة بالنسبة للعمل في مجال الشباب والتنمية والقضاء على الفقر. |