Les FNL empruntent cinq points de passage frontaliers non contrôlés pour se déplacer facilement dans la forêt de Rukoko, leur ancien bastion, qui s’étend des deux côtés de la Ruzizi, laquelle sépare la République démocratique du Congo du Burundi. | UN | وتستخدم هذه القوات خمسة معابر حدودية غير رسمية من أجل التنقل بسهولة عبر معقلها القديم في غابة روكوكو، التي تمتد على جانبي نهر روزيزي الذي يفصل بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي. |
Dans cette ville qui s'étend sur 100 km, le nombre de voitures est à peu près égale au nombre d'habitants. | Open Subtitles | في هذه المدينة التي تمتد على مساحة مئة ألف كيلو متر مربع عدد السيارات الموجودة فيها يزاهي عدد سكانها |
La mise au point par Israël d'armes nucléaires menace toute une région, qui va de la Méditerranée occidentale jusqu'à l'Inde. | UN | 64 - واستطرد قائلا إن تطوير إسرائيل للأسلحة النووية يهدد كل المنطقة التي تمتد من غربي البحر الأبيض المتوسط إلى الهند. |
Au paragraphe 6 de son dispositif, le projet de résolution demande de revenir à la pratique normale des sessions de fond de la Commission d'une durée de trois semaines. | UN | وفي مشروع القرار المطروح، تعود الفقرة 6 إلى الممارسة العادية التي تمتد فيها دورات الهيئة لمدة ثلاثة أسابيع. |
Les administrations locales doivent passer aux IFRS lors de l'exercice allant jusqu'au 31 mars 2011. | UN | وقد حُدِّدت السنة التي تمتد إلى 31 آذار/مارس 2011 موعداً لبدء عمل الحكومات المحلية بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Il a également décidé, dans sa résolution 2005/11, que la Commission organiserait ses travaux selon une série de cycles d'application de deux ans orientés vers l'action et qui comprendraient une session d'examen et une session directive. | UN | وقرر المجلس أيضا، بقراره 2005/11 أن تنظم أعمال اللجنة في شكل سلسلة من دورات التنفيذ العملي التي تمتد لمدة سنتين والتي تشمل جزءاً للاستعراض وجزءاً للسياسات. |
Des efforts importants ont été consacrés ces dernières années au maintien de la paix, qui s'étend désormais aux opérations non militaires, y compris l'assistance électorale, la fourniture de secours humanitaires et la surveillance des droits de l'homme. | UN | لقد كُرس الكثير من الجهد في السنوات اﻷخيرة لعمليات حفظ السلم، التي تمتد حاليا إلى عمليات غير عسكرية، بما في ذلك المساعدة الانتخابية، وتقديم الاغاثة الانسانية ورصد حقوق الانسان. |
La Sierra Leone est l'un des pays de la sous-région qui conserve encore des vestiges de la forêt tropicale de l'ancienne Haute-Guinée, qui s'étend de la Sierra Leone au Cameroun. | UN | وســيراليون واحــد من البلدان في منطقتنا دون اﻹقليمية لا تزال به بقايا ما كان يعرف يوما بغابة غينيا العليــا المطيرة التي تمتد من سيراليون إلى الكاميرون. |
Par ailleurs, étant donné que la formation actuelle, qui s'étend sur 24 jours, paraît insuffisante, la MINURCAT étudie la possibilité d'assurer à la prochaine promotion une formation plus longue. | UN | وتنظر البعثة أيضا في تمديد دورات التدريب الأولي للمفرزة بحيث تتعدى الفترة الحالية التي تمتد 24 يوما بالنسبة لمن سيُجندون مستقبلا في صفوف المفرزة، وذلك ردا على ما يُعتبر نقصا في التدريب. |
Parmi d'autres projets d'infrastructure achevés, notre réseau autoroutier national, qui s'étend sur 6 000 kilomètres, permettra d'avoir davantage d'échanges commerciaux avec nos voisins. | UN | وضمن المشاريع الأخرى للبنية التحتية التي استكملت، سيؤدي نظامنا الوطني للطرق الرئيسية - التي تمتد إلى 000 6 كيلو متر - إلى زيادة التجارة مع جيراننا. |
La mise au point par Israël d'armes nucléaires menace toute une région, qui va de la Méditerranée occidentale jusqu'à l'Inde. | UN | 64 - واستطرد قائلا إن تطوير إسرائيل للأسلحة النووية يهدد كل المنطقة التي تمتد من غربي البحر الأبيض المتوسط إلى الهند. |
La Norvège a entrepris d'appuyer la mise en oeuvre des accords de paix au Guatemala à concurrence d'un montant de 100 millions de couronnes norvégiennes par an pendant la période de mise en oeuvre des accords, qui va de 1996 à l'an 2000. | UN | ودعما لتنفيذ اتفاقات السلام في غواتيمالا، تعهدت النرويج بتقديم مبلغ ١٠٠ مليون كرون نرويجـــي سنويا طوال فترة التنفيذ التي تمتد من ١٩٩٦ إلى ٢٠٠٠. |
14. Compte tenu des événements récents survenus au Timor oriental, il est indispensable que la MINUTO mène à bien toutes les activités prévues au cours de la phase II, qui va du 1er octobre au 30 novembre 1999. | UN | 14 - وأردفت قائلة إن قيام البعثة بالتنفيذ الكامل للمرحلة الثانية التي تمتد من 1 تشرين الأول/أكتوبر إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أمر حاسم في ضوء آخر التطورات في تيمور الشرقية. |
Un abattement de 50 % pour délais de recrutement a été appliqué aux nouveaux postes de temporaire demandés pour une durée de 12 mois. | UN | وطُبق معامل للتأخر في التوظيف قدره 50 في المائة على الطلبات الجديدة لوظائف المساعدة المؤقتة العامة التي تمتد 12 شهرا. |
Avant leur départ en mission, tous les membres du contingent suivent un stage intensif de formation au maintien de la paix, d'une durée de trois semaines (cinq semaines pour les officiers). | UN | ٥٧ - ويتولى أفراد شعبة تدريب قوات السلم، الذين يبلغ عددهم سبعة أفراد، معظم الدورات التدريبية التي تمتد لفترة أسبوعين. |
Cinq pour cent des montants convenus dans le contrat seront conservés pendant la période de garantie contre les malfaçons, d'une durée d'un an, période pendant laquelle les entrepreneurs peuvent régler les problèmes mineurs. | UN | وسيُحتفظ بنسبة 5 في المائة من مجموع تكاليف العقد المتفق عليها خلال فترة المسؤولية عن العيوب التي تمتد سنة واحدة يتاح للمقاول في أثنائها إصلاح ما قد يظهر من عيوب طفيفة. |
16. Le Gouvernement central britannique et les organismes appartenant au Service national de santé adopteront les IFRS approuvées par l'UE − sous réserve de quelques modifications − dans leurs états financiers à compter de l'exercice allant jusqu'au 31 mars 2010. | UN | 16- واعتباراً من السنة التي تمتد إلى 31 آذار/مارس 2010، ستعتمد الحكومة المركزية في المملكة المتحدة والهيئات الوطنية لخدمات الصحة في بياناتها المالية المعايير الدولية للإبلاغ المالي المعتمدة من الاتحاد الأوروبي - رهناً بإدخال بعض التغييرات. |
Les IFRS exigent que ces avantages soient répartis sur la durée du bail alors que les GAAP britanniques obligent à les répartir sur la période allant jusqu'à la prochaine révision du loyer. | UN | فالمعايير الدولية للإبلاغ المالي تقضي بأن توزع هذه الحوافز على مدى كامل فترة العقد، في حين تنص الممارسات المحاسبية المقبولة عموماً في المملكة المتحدة على أن توزع هذه الحوافز على مدى الفترة التي تمتد إلى تاريخ مراجعة سعر الإيجار. |
Conformément à l'échéancier de versements trimestriels, le remboursement des sommes dues au titre des unités de police constituées a été effectué pour la période allant jusqu'au 31 août 2007, tandis que les paiements au titre du matériel appartenant aux unités de police constituées ont porté sur la période allant jusqu'au 30 septembre 2007. | UN | ووفقا لجدول السداد الفصلي، سددت تكاليف وحدات الشرطة المشكلة للفترة التي تمتد إلى 31 آب/أغسطس 2007 فيما غطت الدفعات المسددة لقاء المعدات المملوكة لوحدات الشرطة المشكلة الفترة الممتدة إلى 30 أيلول/سبتمبر 2007. |
Dans sa résolution 2005/11, le Conseil a décidé que la Commission organiserait ses travaux selon une série de cycles d'application de deux ans orientés vers l'action et qui comprendraient une session d'examen et une session directive. | UN | وقرر المجلس، بقراره 2005/11 أن تنظم أعمال اللجنة في شكل سلسلة من دورات التنفيذ العملي التي تمتد لمدة سنتين والتي تشمل جزءاً للاستعراض وجزءاً للسياسات. |
À compter de sa quarante-cinquième session en 2007, la Commission, pour remplir son mandat, organisera la première partie de ses travaux selon une série de cycles d'application de deux ans orientés vers l'action. | UN | 5 - ستنظم اللجنة، ابتداءً من دورتها الخامسة والأربعين التي ستعقد في عام 2007، الجزء الأول من عملها في شكل سلسلة من دورات التنفيذ العملي التي تمتد لمدة سنتين، حتى يتسنى لها الوفاء بولايتها. |