La violence se manifeste par des restrictions physiques et idéologiques qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها. |
Nous devons combattre les inégalités sociales et juridiques qui empêchent les femmes de bien se protéger. | UN | ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف. |
:: Toutes les coutumes qui empêchent les femmes et les enfants d'hériter d'une terre sont nulles et non avenues; | UN | :: جميع الأعراف التي تمنع المرأة والطفل من ميراث الأرض لاغية وباطلة؛ |
Il s'agit notamment de la polygamie et des mariages précoces et forcés des filles, ainsi que des lois discriminatoires en matière de succession qui interdisent aux femmes d'hériter de la terre. | UN | ومن بين هذه الممارسات تعدد الزوجات، والزواج المبكر الإجباري للفتيات، والقوانين التمييزية التي تمنع المرأة من وراثة الأرض. |
Les femmes sont encore trop souvent victimes de discriminations contre lesquelles elles n'ont aucun recours judiciaire, et il convient donc de recenser les obstacles qui les empêchent d'accéder à la justice sur un pied d'égalité. | UN | وما زالت النساء غالبا من ضحايا التمييز الذي ليس لديهن أي حق للرجوع القضائي ضده، ويتعين بالتالي إحصاء عدد العقبات التي تمنع المرأة من الوصول إلى العدالة على قدم المساواة. |
:: Objectif : promouvoir l'élimination des contraintes familiales et des lacunes en matière de formation qui empêchent les femmes d'occuper un emploi par la prestation de services sociaux | UN | :: الهدف: تعزيز القضاء على قيود الأسرة وعيوب التدريب التي تمنع المرأة من الاضطلاع بوظائف عن طريق توفير خدمات اجتماعية |
Il est particulièrement important d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique locale et au pouvoir exécutif. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية. |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
La participation des femmes aux loisirs et aux activités sportives et culturelles est donc limitée pour des raisons telles que l'inadéquation de ces activités en dehors des grandes villes et les valeurs traditionnelles qui empêchent les femmes de participer à la vie sociale. | UN | ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
D'autres, comme la prévalence de stéréotypes qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie politique, sont moins recommandables et devraient être abandonnés. | UN | وجوانب أخرى، مثل انتشار الأفكار النمطية التي تمنع المرأة من المشاركة التامة في الحياة السياسية، هي أكثر ضررا للمرأة ويجب طرحها جانبا. |
Afin que les femmes aient accès à la terre et à la propriété foncière, comme cela été convenu dans le Plan d'application de Johannesburg, il convient d'éliminer les obstacles constitutionnels et juridiques qui empêchent les femmes d'être propriétaires ou d'hériter. | UN | فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض. |
En 2001, la Commission nationale de la femme a entrepris d'enquêter sur les obstacles qui empêchent les femmes d'animer l'action politique et de se porter candidates. | UN | في عام 2001، أجرت الهيئة النسائية الوطنية تحقيقا في بعض العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في القيادة السياسية والترشـُّـح. |
45. Les entraves juridiques, éducatives, administratives, sociales, économiques, culturelles et autres qui empêchent les femmes de réaliser pleinement leur potentiel doivent être éliminées. | UN | ٤٥ - ومن المحتم الالزامي إزالة الحواجز القائمة في المجالات القانونية والتعليمية والادارية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من المجالات، التي تمنع المرأة من تحقيق إمكاناتها. |
De même, quand il s'agit de pouvoir, les relations qui empêchent les femmes de participer pleinement et de mener une vie saine et heureuse existent à différents niveaux de la société et elles devraient être mises en évidence et examinées comme il se doit pour que les corrections nécessaires y soient apportées. | UN | وبالمثل، فإن علاقات القوة التي تمنع المرأة من أن تشارك مشاركة تامة وتعيش عيشة صحية ومرضية علاقات قائمة على مختلف مستويات المجتمع وينبغي الاعتراف بها ومعالجتها على نحو ملائم. ٠٤١- اﻷهداف |
12. L'UNICEF est en train de mettre au point une stratégie d'intervention contre le tétanos néo-natal dans les zones à haut risque, en mettant l'accent sur la lutte contre les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à des soins de santé axés sur la reproduction. | UN | ١٢ - وتعمل اليونيسيف على وضع استراتيجية للتدخل ضد كزاز النفاس بالنسبة للمناطق التي تشتد فيها المخاطر، مع التركيز بصفة خاصة على تذليل العقبات التي تمنع المرأة من البحث عن عناية صحية تناسلية. |
Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. | UN | وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة. |
Cela est valable aussi pour les pratiques, coutumes et traditions culturelles ou religieuses qui interdisent aux femmes d'interpréter et d'appliquer certains textes, rituels ou coutumes. | UN | وينطبق الشيء نفسه على الممارسات الثقافية أو الدينية، والعادات والتقاليد، التي تمنع المرأة من المشاركة في تفسير وتطبيق نصوص أو طقوس أو عادات معيّنة. |
Les lois qui interdisent aux femmes d'être en droit propriétaires de terres ou qui restreignent leurs droits successoraux constituent également un obstacle à l'égalité entre les sexes48. | UN | والقوانين التي تمنع المرأة من حيازة ملكية اﻷرض أو تحد من حقوقها في اﻹرث تمثل حاجزا آخر أمام المساواة بين الجنسين)٤٨(. |
Veuillez indiquer les facteurs qui les empêchent d'accéder à des centres de santé de base et les mesures prises pour faciliter l'accès à ces structures. | UN | يرجى الإشارة إلى العوامل التي تمنع المرأة من الوصول إلى مراكز الصحة الأساسية والخطوات المتخذة حتى الآن لتيسير وصولها إليها. |
Le Haut Commissaire a également fait état de dialogues régionaux avec 1 000 femmes réfugiées déplacées et apatrides qui ont permis de révéler le problème endémique de la violence sexuelle, interdisant aux femmes et aux filles - ainsi qu'aux garçons et aux hommes - de mener une vie productive. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحوارات الإقليمية التي دارت مع 000 1 امرأة لاجئة ومشردة وعديمة الجنسية بينت توطن مشكلة العنف الجنسي التي تمنع المرأة والفتاة والفتى والرجل من التمتع بحياة منتجة. |
Comme le confirme le paragraphe 80 du rapport, des dispositions constitutionnelles discriminatoires empêchent les femmes de transmettre leur nationalité, sur un pied d'égalité avec les hommes, à leurs enfants ou à leur conjoint de nationalité étrangère. | UN | 14 - تؤكد الفقرة 80 من التقرير انطباق أحكام الدستور التي تمنع المرأة من إعطاء جنسيتها لأطفالها أو لزوجها الأجنبي في حين لا تمنع الرجل من ذلك. |