iii) Création du comité de suivi des recommandations du Département de l'information en attente de financement pour son fonctionnement normal; | UN | ' 3` إنشاء لجنة متابعة توصيات الحوار السياسي الشامل التي تنتظر التمويل اللازم لسير عملها العادي؛ |
Les états financiers ne faisaient apparaître ni l'information relative à la comptabilisation en perte des biens ni les biens en attente de liquidation. | UN | لم تكشف البيانات المالية عن المعلومات المتعلقة بالأصول التي تنتظر الشطب أو الأصول التي تنتظر التصرف فيها. |
Arriéré actuel de rapports en attente d'examen et temps de réunion nécessaire pour l'absorber | UN | المتأخرات الحالية من التقارير التي تنتظر أن يُنظر فيها، والاحتياجات من وقت الاجتماع اللازمة للقضاء على المتأخرات |
Cette montée en flèche des activités de vérification que l'on prévoit témoigne clairement des enjeux qui attendent l'organisation. | UN | والزيادة الحادة المتوقعة في أنشطة التحقق مؤشر واضح إلى التحديات التي تنتظر المنظمة. |
C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. | UN | وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة. |
Le Comité consultatif espère que toutes les demandes en instance seront réglées sans tarder. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تسوى عاجلا جميع المطالبات التي تنتظر البت فيها. |
Montants devant être remboursés par le PNUD et d'autres organisations des Nations Unies | UN | النفقات التي تنتظر ردها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمات الأمم المتحدة الأخرى |
Rapports en attente d'examen, rapports en souffrance et demandes de rapports complémentaires | UN | التقارير التي تنتظر النظر فيها والتقارير المتأخرة وطلبات تقارير المتابعة |
Le Comité a noté que le nombre de communications en attente avait considérablement baissé par rapport à l'année précédente, ce dont on ne pouvait que se réjouir. | UN | ولاحظت اللجنة أن عدد البلاغات المتراكمة التي تنتظر معالجتها قد انخفض مقارنة بالعام الماضي، وهو تطور إيجابي. |
En 2001, 96 demandes ont été reçues, ce qui porte à 186 le nombre total de demandes en attente. | UN | وخلال عام 2001 وردت 96 مطالبة ما رفع مجموع عدد المطالبات التي تنتظر التجهيز إلى 186. |
Quant à nous, nous serions prêts à inclure un tel accord dans la liste des projets en attente de réponse. | UN | وستكون على استعداد لوضع تلك الاتفاقية في قائمة مشاريعنا التي تنتظر الإجابة. |
Au début de l'année 2002, on comptait 19 documents complets et 29 documents intérimaires en attente d'être achevés. | UN | ففي مطلع عام 2002، كان عدد الورقات المكتملة 10، وكان عدد الورقات المؤقتة التي تنتظر الإكمال 42. |
:: Les mines en attente de transfert aux fins de destruction ou pour la formation aux techniques de détection des mines, de déminage ou de destruction des mines. | UN | :: الألغام التي تنتظر النقل لغرض التدمير أو التدريب على أساليب كشف الألغام وإزالتها وتدميرها. |
Ce résultat est dû en grande partie au renforcement des moyens donnés au Secrétariat de traiter l'arriéré de dossiers en attente, notamment en provenance du Sri Lanka. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى تعزيز قدرة الأمانة على معالجة الحالات المتراكمة التي تنتظر التجهيز، وبخاصة من سري لانكا. |
Je tiens à l'assurer du plein appui de notre groupe dans les nombreuses tâches qui attendent cet organe au cours de la prochaine session. | UN | وأود أن أؤكد دعم فريقنا التام له في المهام الشاقة العديدة التي تنتظر هذه الهيئة خلال الدورة المقبلة. |
Dans leurs déclarations à l'Assemblée, les délégations nationales ont toutes signalé les difficultés de tous ordres qui attendent les Nations Unies. | UN | وقد أشارت الوفود الوطنية جميعها، في بياناتها أمام الجمعية، إلى التحديات العالمية التي تنتظر اﻷمم المتحدة. |
Ma délégation n'est pas convaincue que la formule que vous avez proposée satisfera entièrement ceux qui attendent en coulisses depuis tant d'années. | UN | ولا يثق وفدي في أن الصيغة التي قدمتموها ترضي بالكامل البلدان التي تنتظر منذ سنوات عديدة الانضمام إلى المؤتمر. |
i) Mise en œuvre du processus électoral 2010 qui attend la mobilisation des ressources; | UN | ' 1` تنفيذ العملية الانتخابية لعام 2010 التي تنتظر تعبئة الموارد لها؛ |
12. L'arriéré des rapports en instance d'examen par le Comité, à présent très important, augmente à mesure de l'accroissement du nombre des États parties. | UN | ٢١ - أصبحت الكمية المتراكمة من التقارير التي تنتظر دراسة اللجنة لها كبيرة جدا وتتزايد نظرا لتزايد عدد الدول اﻷطراف. |
Montants devant être remboursés par le PNUD et autres organismes des Nations Unies | UN | النفقات التي تنتظر ردها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمات الأمم المتحدة الأخرى |
Le Comité recommande à l'État partie d'introduire un texte législatif visant à limiter la détention avant jugement et à accélérer les procédures civiles et pénales en cours. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد قوانين للحد من الاحتجاز رهن المحاكمة وبتسريع الإجراءات المدنية والجنائية التي تنتظر البت فيها. |
** Ce montant ne comprend pas la valeur des contrats en suspens en attendant le règlement des différends concernant leurs valeurs. | UN | ** هذا المجموع لا يشمل العقود التي تنتظر تسوية التفاوت في القيم. |
Il a remercié les délégations de leurs observations positives et indiqué qu'il était prêt à relever les énormes défis qui attendaient le PNUD en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقدم شكره إلى الوفود على ملاحظاتها الايجابية معربا عن استعداده لمواجهة التحديات الضخمة التي تنتظر برامج اﻷمم المتحدة الانمائي في البوسنة والهرسك. |