Les vacataires engagés pour effectuer des travaux linguistiques seront rémunérés selon un tarif convenu, établi sur la base des prix unitaires applicables à ce type d’ouvrage. | UN | ويُدفع أجر المتعاقد الفردي المستخدم ﻷداء مهام لغوية وفقا ﻷجر متفق عليه على أساس تكلفة الوحدة التي تنطبق على ذلك العمل. |
On ne peut codifier que des règles générales applicables à l'ensemble des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | فلا يمكن أن تدون إلا القواعد العامة التي تنطبق على مجمل الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Cette Commission technique a notamment pour objet de contrôler les conditions d'hygiène et de travail applicables aux salariés. | UN | وتتمثل مهمة هذه اللجنة التقنية بوجه خاص في مراقبة شروط الصحة والعمل التي تنطبق على الأُجراء. |
Il suffit de s'en tenir à celles applicables aux facteurs externes ou internes mentionnés à l'étape 1 ci- dessus. | UN | بل يجب القيام فقط بالأعمال التي تنطبق على العوامل الخارجية أو الداخلية المشار إليها في الخطوة 1 بأعلى. |
Elles contiennent en effet un grand nombre de recommandations concrètes qui s'appliquent à la situation en Haïti. | UN | ذلك أنها تتضمن في الواقع عددا كبيرا من التوصيات العملية التي تنطبق على الحالة في هايتي. |
Il n'y a peut-être pas beaucoup de règles du droit international général qui s'appliquent aux organisations internationales. | UN | ومن المحتمل ألا توجد قواعد عديدة من القواعد العامة للقانون الدولي التي تنطبق على المنظمات الدولية. |
Ils ont aussi passé en revue les normes internationales applicables au droit à la santé et au droit du travail. | UN | كما تناولت حلقة العمل المعايير الدولية المحددة التي تنطبق على الحق في الصحة وعلى حقوق العمال. |
En conséquence, la privation de liberté de M. al-Maleh au seul motif qu'il avait exprimé ses opinions relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ولذلك، فإن حرمان السيد المالح من حريته لمجرد أنه قد عبر عن آرائه مسألة تندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Sa détention relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | وبالتالي فإن احتجازه يقع ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل. |
La détention de Liu Xiaobo relève donc aussi de la catégorie II des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | ويندرج احتجازه أيضاً ضمن الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على الحالات المقدَّمة إلى الفريق العامل. |
La privation de liberté de M. Rahman relève donc de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ولذلك فإن احتجاز السيد عبد الرحمن يندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Mesures de réglementation applicables aux Parties visées à l'article 5 en 2008 | UN | تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف العاملة بالمادة 5 لعام 2008 |
D'autre part, il arguait que les normes générales applicables aux conflits internes ou internationaux interdisaient le déplacement de civils contre leur gré. | UN | وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين. |
S'agissant des règles applicables aux réserves non valides, il y a eu des divergences notables entre les points de vue des États. | UN | 59 - وفيما يتعلق بالقواعد التي تنطبق على التحفظات غير الصحيحة، قال إن هناك اختلافا كبيرا في رؤى الدول. |
Mesures de réglementation applicables aux Parties visées à l'article 5 en 2009 | UN | تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف العاملة بموجب المادة 5 لعام 2009 |
Cette situation préoccupe le Comité car cela peut signifier que les règles qui s'appliquent à l'adoption sont contournées pour donner lieu à des pratiques contraires au Protocole facultatif. | UN | ويساور اللجنة القلق من احتمال أن يكون الهدف من ذلك هو الالتفاف على اللوائـح التي تنطبق على التبني، مما يؤدي إلى ممارسات مخالفة للبروتوكول الاختياري. |
L'Administration fiscale des États-Unis (IRS) administre les aspects de législation fiscale fédérale qui s'appliquent aux organismes non assujettis à l'impôt. | UN | وتقوم دائرة الإيرادات الداخلية بتطبيق متطلبات قانون الضرائب الاتحادي التي تنطبق على المنظمات المعفاة من الضرائب. |
Le Gouverneur est chargé de faire appliquer le code et les règlements administratifs des Samoa ainsi que les lois américaines et les articles de la Constitution des États-Unis applicables au territoire. | UN | والحاكم مسؤول عن تنفيذ مدونة قوانين ساموا الأمريكية وقوانينها التنفيذية فضلا عن قوانين الولايات المتحدة وأجزاء من دستور الولايات المتحدة التي تنطبق على ساموا الأمريكية. |
L'heure est venue d'aligner le droit applicable aux Nations Unies sur l'évolution du droit international en matière de droits de l'homme. | UN | وقد حان الوقت للمواءمة بين القوانين التي تنطبق على الأمم المتحدة والتطورات التي طرأت على القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ce sont là des violations graves et flagrantes de la quatrième Convention de Genève de 1949, applicable à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. | UN | كما تشكل انتهاكات خطيرة وصارخة لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩، التي تنطبق على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
En conséquence, elles ne sont normalement pas assujetties aux règles comptables s'appliquant aux autres sociétés. | UN | بيد أن وضعها الخاص هذا يعني عادة عدم خضوعها للقواعد المحاسبية التي تنطبق على الشركات الأخرى. |
Les droits des femmes figurent en très bonne place dans la stratégie actuelle en faveur des droits de la personne, qui s'applique à tous les domaines de la politique étrangère. | UN | وتتبوأ حقوق المرأة موقع الصدارة في استراتيجية حقوق الإنسان الحالية، التي تنطبق على جميع مجالات السياسة الخارجية. |
Cependant, elle demande qu'on l'assure que des données précises seront fournies sur la mise en œuvre des recommandations s'appliquant à plusieurs institutions. | UN | غير أنها طلبت تأكيدات بتقديم بيانات محددة عن حالة تنفيذ التوصيات التي تنطبق على أكثر من وكالة واحدة. |
Cela doit inclure le respect de la quatrième Convention de Genève qui est applicable au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, comme l'ont régulièrement réaffirmé plus de deux douzaines de résolutions du Conseil de sécurité et des résolutions innombrables de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن يشمل ذلك احترام اتفاقية جنيف الرابعة التي تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، على النحو الذي أعيد التأكيد عليه مرارا في أكثر من 24 قرارا لمجلس الأمن وقرارات لا حصر لها للجمعية العامة. |
Mesures de réglementation applicables en 2009 aux Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 | UN | تدابير الرقابة التي تنطبق على الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لعام 2009 |
La section III du règlement de La Haye inclut notamment les articles 43, 46 et 52, applicables dans le territoire palestinien occupé. | UN | والجزء الثالث من قواعد لاهاي التنظيمية يشمل المواد 43 و46 و52، التي تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
L'ONU et le pays hôte s'accordent parfaitement sur les normes de sécurité s'appliquant au plan-cadre d'équipement. | UN | واتفق كل من الأمم المتحدة والبلد المضيف اتفاقاً كاملاً على المعايير الأمنية التي تنطبق على المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Les restrictions qui s'appliquent au choix des méthodes et moyens découlent des notions d'humanité. | UN | وتنبع القيود التي تنطبق على اختيار الأساليب والوسائل من مفاهيم الإنسانية. |