ويكيبيديا

    "التي تنطوي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • impliquant
        
    • comportant
        
    • concernant
        
    • portant
        
    • liées
        
    •   
    • qui ont
        
    • qui sont
        
    • qui impliquent
        
    • liés
        
    • faisant intervenir
        
    • ayant
        
    • qui entraînent
        
    • qui comportent
        
    • relatives
        
    Des techniques agressives, impliquant en particulier des opérations d'excavation, provoqueront des perturbations supplémentaires dans les sols sensibles. UN فتقنيات الإصلاح التقحمية، وبخاصة التقنيات التي تنطوي على حفر التربة، تسبب اضطرابات إضافية للتربة الحساسة.
    Mme Siess-Scherz ne dispose d'aucune donnée chiffrée sur le pourcentage d'affaires impliquant l'aide judiciaire. UN وقالت إنه لا يوجد لديها أي أرقام بخصوص النسبة المئوية للحالات التي تنطوي على مساعدة قانونية.
    Mais il est souhaitable que les investisseurs passent rapidement à des projets comportant un engagement à plus long terme. UN ولكن من المستحسن أن ينتقل المستثمرون بسرعة إلى المشاريع التي تنطوي على التزامات طويلة اﻷجل.
    Le Groupe tient à réitérer sa préoccupation à l’égard de tels cas, en particulier ceux concernant du matériel de transport. UN ويود الفريق أن يؤكد قلقه إزاء هذه الحالات، لا سيما تلك التي تنطوي على نقل معدات.
    Le septième amendement garantit le droit à un jugement par jury pour tout litige de caractère civil portant sur un montant supérieur à 20 dollars des Etats-Unis. UN ويضمن التعديل السابع إجراء المحاكمة بواسطة هيئة محلفين في القضايا المدنية التي تنطوي على ما تزيد قيمته على ٠٢ دولارا.
    Un nouvel organe, le Service des renseignements financiers, avait été créé et habilité à intervenir dans les affaires liées au financement du terrorisme. UN وجرى إنشاء وكالة جديدة، هي وحدة الاستخبارات المالية، تتمتع بسلطة التدخل في القضايا التي تنطوي على تمويل الإرهاب.
    Enfin, elle se demande si la Convention l'emporte dans les cas elle est en conflit avec le droit interne. UN وأخيرا تساءلت عما إذا كانت الاتفاقية تتمتع بمركز أسمى في القضايا التي تنطوي على تنازع مع القانون المحلي.
    Le traité couvrira toutes les opérations et activités impliquant des armes à feu, des munitions ou du matériel connexe. UN تغطي المعاهدة جميع المسائل والأنشطة التي تنطوي على الأسلحة النارية والذخائر والمواد ذات الصلة.
    Lois et politiques applicables aux crimes impliquant la traite humaine et l'exploitation sexuelle UN فيما يلي القوانين والسياسات المنطبقة على الجرائم التي تنطوي على الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي.
    Un avis consultatif de la Cour internationale de Justice clarifierait l'obligation de soumettre au Conseil de sécurité les questions impliquant le recours à la force face à des menaces contre la paix et la sécurité. UN وذكرت أن صدور فتوى من محكمة العدل الدولية سيوضح الالتزام بأن تُحال إلى مجلس الأمن المسائل التي تنطوي على استخدام القوة ردا على التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن.
    La section III passe en revue les diverses situations comportant des violations du droit à la vie et relevant de son mandat. UN ويقدم الفرع الثالث استعراضاً عاماً لمختلف الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة تتصل بولاية المقررة الخاصة.
    Pour établir ce rapport, l'organisation avait demandé aux pays membres de rendre compte des programmes comportant des éléments implicitement ou explicitement liés à l'adaptation. UN وإعداداً للتقرير، طلبت المنظمة إلى البلدان الأعضاء أن تقدم معلومات عن البرامج التي تنطوي على عناصر تكيف ضمنية أو صريحة.
    Des directives ont été mises au point par ailleurs sur la justice dans les affaires concernant des enfants victimes et témoins de crimes. UN كما وضعت مبادئ توجيهية بشأن مراعاة العدالة في المسائل التي تنطوي على ضحايا جرائم وشهود لجرائم من الأطفال.
    1. Elaborer et exécuter conjointement des projets concernant la mise en place de systèmes d'approvisionnement en eau et d'irrigation dans les zones rurales UN الاشتراك في تخطيط وتنفيـذ المشـاريع التي تنطوي على توفير ميـاه الشـرب والري في المناطق الريفية؛
    Les enquêtes et projets portant sur l'exercice du droit des femmes à la santé et à la vie sont considérés par le Gouvernement comme des aspects essentiels de son action. UN وتشكل البحوث والمشاريع التي تنطوي على إنفاذ حق المرأة في الصحة وفي الحياة من وجهة نظر حكومة باراغواي أمراً أساسياً في ما يتعلق بالمهام الحكومية.
    6. Infractions liées à des substances psychotropes contrôlées ou à la drogue UN الأفعال التي تنطوي على استخدام المؤثرات العقلية أو غيرها من المخدرات الخاضعة للمراقبة
    Les cas l'on peut voir, à certains signes, la formation d'une association en vue de la perpétration d'homicides se sont également multipliés. UN كما ارتفع عدد الحالات التي تنطوي على مؤشرات وبراهين تدل على وجود منظمة تقترف مثل هذه الجرائم.
    Ce sont néanmoins les huiles végétales qui ont le plus gros potentiel de croissance. UN غير أن الزيوت النباتية هي التي تنطوي على أكبر إمكانات النمو.
    Dans cette interprétation, il faudra se guider sur certains principes et indications qui sont dans l'esprit de la Déclaration. UN وفي عملية التفسير هذه ينبغي الاعتماد على بعض المبادئ أو المبادئ التوجيهية التي تنطوي عليها روح الإعلان.
    Les infractions qui impliquent des discriminations sont considérées comme très graves et passibles d'une amende qui oscille entre 3.001 et 24.000 Euro. UN وتُعتبر المخالفات التي تنطوي على التمييز مخالفات جسيمة للغاية ويعاقَب عليها بغرامة تتراوح بين 001 3 يورو و000 24 يورو.
    Le Fonds a également modifié les accords multibilatéraux afin de prévoir une procédure de résolution des problèmes liés à la responsabilité financière. UN كما عدل الصندوق الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لكي تتضمن إجراء لحل المشاكل التي تنطوي على تبعات مالية.
    Le Japon s'attachait à améliorer les procédures en place concernant le rassemblement de preuves en vue de réprimer les infractions faisant intervenir des schémas complexes de traitement de données informatiques. UN وتبذل الجهود لتحسين الإجراءات لجمع الأدلة بغية مكافحة الجرائم التي تنطوي على أنماط معقدة من تجهيز المعلومات.
    Ces facteurs devraient être tirés par des secteurs hautement productifs ayant des retombées importantes sur le reste de l'économie. UN وينبغي أن تكون هذه المحركات مدفوعة بالقطاعات العالية الإنتاجية التي تنطوي على فوائد جانبية كبيرة لبقية الاقتصاد.
    L'assentiment des États Parties est requis pour l'acceptation de contributions qui entraînent pour la Cour, directement ou indirectement, des obligations financières supplémentaires. UN ويقتضي قبول التبرعات التي تنطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على تحمل مسؤولية مالية إضافية، موافقة جمعية الدول الأطراف.
    La République d'Azerbaïdjan est partie aux Conventions de Genève de 1949, qui comportent des dispositions spéciales contre la torture et les traitements cruels. UN والجمهورية اﻷذربيجانية طرف في إتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ التي تنطوي على أحكام خاصة لمناهضة التعذيب والمعاملة القاسية.
    Il a demandé si l'Etat avait pris une initiative pour identifier toutes les lois relatives à l'état des personnes qui étaient discriminatoires. UN وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد