Comment surmonter les principales difficultés que rencontrent les États Membres dans la mise en œuvre des Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime | UN | السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة |
des demandes d'assistance, y compris l'évaluation des problèmes économiques particuliers que connaissent des États tiers par suite de l'application de sanctions | UN | ألف - وضع مبادئ توجيهية للنظر في طلبات المساعدة، بما في ذلك تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة للجزاءات |
L'ONU s'est attachée à trouver des solutions aux principaux problèmes des petits États insulaires en développement de la région. | UN | وتولي الأمم المتحدة اهتماما خاصا للتحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة في المنطقة. |
Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. | UN | ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب. |
C'est là que se trouve l'aspect externe des problèmes auxquels font face les États indépendants nouvellement apparus, y compris mon propre pays. | UN | وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي. |
De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات. |
Consciente des difficultés que rencontrent les États à l'occasion de la formulation, de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves, | UN | وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول في صوغ التحفظات والاعتراضات على التحفظات وتفسيرها وتقييم جوازها وتنفيذها، |
ii) En recensant les nouveaux défis que rencontrent les États dans leur mise en œuvre des trois résolutions; | UN | ' 2` تحديد التحديات الجديدة والمتغيرة التي تواجهها الدول في تنفيذ القرارات الثلاثة؛ |
III. Comment surmonter les principales difficultés que rencontrent les États Membres dans la mise en œuvre des Principes directeurs des Nations Unies applicables à la prévention du crime | UN | ثالثا- السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة |
La question des problèmes économiques particuliers que connaissent des États tiers suite aux sanctions adoptées par le Conseil de sécurité a fait l'objet de longs débats ces dernières années à l'ONU. | UN | لقد كانت المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول الثالثة من جراء جزاءات مجلس اﻷمن موضــوع مناقشــة مكثفة في اﻷمــم المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية. |
Son examen à l'Assemblée générale, au Conseil de sécurité et dans d'autres organes pertinents des Nations Unies montre qu'il est nécessaire que l'ONU intensifie ses efforts pour résoudre plus efficacement les problèmes économiques que connaissent des États tiers qui subissent le contrecoup des sanctions imposées par le Conseil de sécurité, et cet examen a débouché sur l'adoption d'un nombre important de résolutions et de décisions. | UN | ويعد النظر فيها داخل الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة اعترافا بالحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بتكثيف جهودها لزيادة فعالية معالجتها للمشاكل الاقتصادية التي تواجهها الدول الثالثة من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن، وقد أدى إلى اتخاذ عدد من القرارات والمقررات الهامة. |
Nous exhortons la communauté internationale à continuer de se préoccuper des vulnérabilités croissantes des petits États insulaires en développement. | UN | ونحث المجتمع العالمي على أن يظل مركزا انتباهه على جوانب الضعف المتزايدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est donc impératif que les négociations sur les futurs arrangements commerciaux prennent dûment en compte les défis de développement des petits États. | UN | ولهذا، يتحتم على المفاوضات المعنية بالترتيبات التجارية المقبلة أن تولي الاهتمام الواجب للتحديات الإنمائية التي تواجهها الدول الصغيرة. |
Enfin, il est important, à notre avis, quand on recherche des solutions aux problèmes auxquels sont confrontés les États à économie en transition, de tenir compte en premier lieu des traits spécifiques de chaque pays. | UN | وأخيرا فمن المهم في رأينا أن نراعي، ونحن نبحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، أولا وقبل كل شيء الخصائص المحددة لكل بلد. |
Exprimant sa profonde préoccupation face aux défis de plus en plus nombreux auxquels font face les États Membres et qui mettent à rude épreuve les capacités des Nations Unies à intervenir sur le plan humanitaire à la suite de catastrophes naturelles, sous l'effet des problèmes mondiaux, y compris les incidences du changement climatique, la crise financière et économique mondiale et les conséquences humanitaires de la crise alimentaire mondiale, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وقدرة الأمم المتحدة على الاستجابة الإنسانية في سياق التصدي لعواقب الكوارث الطبيعية، بالنظر إلى آثار التحديات العالمية، بما في ذلك أثر تغير المناخ والأزمة المالية والاقتصادية العالمية والآثار الإنسانية لأزمة الغذاء العالمية، |
Notant les nombreuses difficultés auxquelles sont confrontés les États situés sur les itinéraires empruntés par le trafic international de drogues, | UN | وإذ تدرك التحدّيات المتعدّدة التي تواجهها الدول الواقعة على طول الطرق الدولية لتهريب المخدرات، |
Ces visites l'ont aidée à mieux comprendre les difficultés rencontrées par les États Membres dans l'application du régime de sanctions. | UN | وساعدت تلك الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات. |
De l'avis de la délégation turque la solution des problèmes auxquels doivent faire face les États tiers doit être envisagée selon une double perspective. | UN | وفي رأي الوفد التركي ينبغي توخي حل للمشاكل التي تواجهها الدول الثالثة من منظور مزدوج. |
4. De nombreux participants ont reconnu que les petits États insulaires en développement étaient de plus en plus préoccupés par les problèmes sociaux. | UN | 4 - وسلم العديد من المشاركين بالقلق المتفاقم من أوجه الضعف الاجتماعي التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Tenant compte des défis qui se posent aux États situés le long des nouveaux itinéraires internationaux de trafic et des effets terribles qu'a le transit de drogues illicites par le territoire de ces États, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان التحدّيات التي تواجهها الدول الواقعة على طول دروب الاتجار الدولية الجديدة، والآثار الوخيمة الناجمة عن الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة عبر أراضي تلك الدول، |
Les débats ont porté sur les méthodes de travail et les problèmes que rencontraient les États parties pour présenter leurs rapports aux organes conventionnels. | UN | وركز الاجتماع على أساليب العمل والتحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تقديم تقاريرها إلى هيئات المعاهدات. |
Les difficultés particulières auxquelles se heurtent les États en développement sont particulièrement visibles dans la gestion de la dette publique. | UN | والتحديات الخاصة التي تواجهها الدول النامية الصغيرة تتضح بشكل خاص في إدارة الديون الرسمية. |
9. Le septième objectif est d'aider le Comité, ainsi que les États parties dans leur ensemble, à faciliter les échanges d'informations entre États, à mieux comprendre les problèmes communs à ces États et à se faire une meilleure idée des mesures que l'on pourrait prendre en vue de la réalisation effective de chacun des droits proclamés dans le Pacte. | UN | 9- والهدف السابع يتمثل في تمكين اللجنة، والدول الأطراف ككل، من تيسير تبادل المعلومات فيما بين الدول والتوصل إلى فهم أفضل للمشاكل المشتركة التي تواجهها الدول وتقدير أكمل لنوع الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتشجيع الإعمال الفعال لكل حق من الحقوق التي يشملها العهد. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Un tel rapport, en plus de décrire les succès et les réalisations obtenus, pourrait évoquer les difficultés et les problèmes principaux que les États rencontrent dans le cadre de leurs préparatifs pour la célébration au plan national du cinquantième anniversaire de l'Organisation. | UN | وهذا التقرير باﻹضافة إلى سرده للنجاحات والانجازات، يمكن أن يجسد المشاكل والصعوبات اﻷساسية التي تواجهها الدول في سياق تحضيراتها للاحتفال على المستوى القومي بالذكرى الخمسين لانشاء المنظمة. |