ويكيبيديا

    "التي تواجه صعوبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont des difficultés
        
    • en difficulté
        
    • qui éprouvent des difficultés
        
    • qui rencontrent des difficultés
        
    • connaissant des difficultés
        
    • ayant des difficultés
        
    • rencontrant des difficultés
        
    • qui connaissent des difficultés
        
    • qui ont du mal
        
    • qui font face à des difficultés
        
    • en difficultés
        
    • qui avaient des difficultés
        
    • aux prises avec des difficultés
        
    • confrontés à des difficultés
        
    • qui se heurtent à des difficultés
        
    Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد.
    Je souhaiterais encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد.
    Les familles en difficulté ont besoin de soutien. UN إن الأسر التي تواجه صعوبات تحتاج إلى دعم.
    Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; UN وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛
    • Revoir la liste des PPTE pour veiller à ce que tous les pays pauvres qui rencontrent des difficultés de service de la dette soient pris en considération au titre de l’initiative. UN ● مراجعة قائمة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لضمان تحول شمول النظر في إطار مبادرة جميع البلدان الفقيرة التي تواجه صعوبات تتعلق بخدمة الديون.
    En matière de dérogation, la délégation ougandaise a, par le passé, défendu la cause des pays connaissant des difficultés économiques et continuera de le faire, à condition que les procédures régulières soient suivies. UN وقال إنه فيما يتعلق بالاستثناءات ناصَر وفده، في الماضي، قضية البلدان التي تواجه صعوبات اقتصادية وأضاف أنه سيظل على هذا المنوال شريطة أن يجري اتباع اﻹجراءات الصحيحة.
    La FRS a été conçue pour apporter rapidement une assistance financière aux pays ayant des difficultés à régler leurs dettes extérieures, en raison de besoins pressants en financements à court terme résultant d’une perte soudaine de la confiance du marché. UN وقد صُمم مرفق الاحتياطي التكميلي لتوفير مساعدة مالية بسرعة للبلدان التي تواجه صعوبات في مجال المدفوعات الخارجية بسبب احتياجات كبيرة للتمويل القصير اﻷجل نتيجة لفقدان مفاجئ لثقة اﻷسواق.
    76. En Grèce, les jeunes forment le second groupe rencontrant des difficultés en matière d'emploi. UN 76- يشكِّل الشباب في اليونان الفئة الثانية التي تواجه صعوبات في إيجاد عمل.
    Il conviendrait d'offrir une assistance technique aux États qui ont des difficultés à faire rapport comme ils y sont tenus. UN وينبغي توفير التعاون التقني للدول التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Le Secrétariat doit coopérer avec les États Membres qui ont des difficultés à recueillir et à présenter des statistiques concernant les revenus en temps voulu, pour que les taux de contribution ne soient pas calculés sur la base de données erronées. UN وفي الختام، أكد ضرورة أن تتعاون الأمانة العامة مع الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في تجميع وتقديم إحصاءات الدخل القومي في الموعد المحدد، لضمان عدم تحديد معدلات الأنصبة المقررة على أساس بيانات خاطئة.
    Il faudrait encourager et aider les États Membres à transférer les stocks de matériel non utilisés aux pays qui ont des difficultés dans ce domaine. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء ومساعدتها على نقل المخزون من المعدات غير المستعملة إلى البلدان التي تواجه صعوبات في ذلك المجال.
    Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد.
    Une assistance humanitaire plus appuyée permettrait d'améliorer les conditions de vie de ces groupes en difficulté. UN ومن شأن تقديم مساعدة إنسانية أكثف أن يحسن اﻷوضاع المعيشية لهذه المجموعات التي تواجه صعوبات.
    De nombreuses familles souffrent de la faim, car 80 % du pays dépend de l'agriculture qui est en difficulté. UN فهناك أُسر كثيرة تعاني من الجوع نظراً إلى أن 80 في المائة من البلد يعتمد على الزراعة التي تواجه صعوبات.
    2. Assistance aux secteurs en difficulté UN ٢- المساعدة المقدمة للصناعات التي تواجه صعوبات
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir aux familles qui éprouvent des difficultés à élever leurs enfants l'aide et les services de conseil nécessaires. Examen périodique du placement UN وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها.
    L'accent a été mis sur des pays comme les Comores, Djibouti et le Soudan du Sud, qui éprouvent des difficultés à mettre en place des bureaux de statistique indépendants et à élaborer des lois relatives à la statistique qui soient conformes aux pratiques optimales, aux normes internationales et à la situation nationale. UN وقد انصب الاهتمام على بلدان مثل جزر القمر وجنوب السودان وجيبوتي التي تواجه صعوبات في إنشاء مكاتب إحصائية مستقلة وتصميم أعمال إحصائية تتوافق مع أفضل الممارسات والمعايير الدولية والظروف الوطنية.
    Il est clair qu'aux termes de l'Article 50, les États Membres qui rencontrent des difficultés économiques du fait de l'imposition de sanctions ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de celles-ci. UN إذ من الواضح أن الدول اﻷعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية بسبب فرض جزاءات يحق لها بمقتضى المادة ٥٠ طلب استشارة مجلس اﻷمن بشأن إيجاد حل لهذه الصعوبات.
    Pour les pays connaissant des difficultés particulières, l'APD devait prendre la forme de dons ou de prêts à des conditions très avantageuses. UN وقال المتكلمون إنه فيما يتعلق بالبلدان التي تواجه صعوبات استثنائية، ينبغي تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إما كمنح أو كقروض بشروط ميسرة للغاية.
    Il a été proposé d'élargir le champ d'application du Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique afin de constituer un fond de mise en œuvre, financé par des contributions volontaires, pour aider tous les pays en développement ayant des difficultés à appliquer la Convention lorsqu'ils font l'objet de communications précises devant le Comité. UN واقتُرح توسيع الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لإنشاء صندوق للتنفيذ يمول بالتبرعات، لمساعدة البلدان النامية التي تواجه صعوبات في تنفيذ الاتفاقية، عندما طُلب منها تقديم مواد محددة أمام اللجنة.
    L'orateur appelle le Fonds monétaire international à adopter des mesures énergiques pour alléger la dette des pays les plus pauvres et, dans certains cas, celle des pays à revenu moyen rencontrant des difficultés graves, et préconise un accroissement de l'aide publique au développement pour mobiliser des ressources permettant d'améliorer les perspectives de croissance. UN وطالب بأن يتخذ صندوق النقد الدولي تدابير صارمة للتنازل عن ديون أشد البلدان فقرا، وفي ظروف خاصة، ديون البلدان ذات الدخل المتوسط التي تواجه صعوبات خطيرة، وحث على زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية لﻹفراج عن الموارد مما يمكن معه تحسين آفاق النمو.
    Le Fonds continue de collaborer étroitement avec les pays qui connaissent des difficultés à la suite de la mise en oeuvre de sanctions des Nations Unies, notamment des informations sur des moyens précis d’améliorer les consultations avec ces États. UN والصندوق ماض في العمل عن كثب مع تلك البلدان التي تواجه صعوبات نتيجة لتطبيقها لجزاءات اﻷمم المتحدة، بما فيها تقديم المعلومات المتعلقة بالوسائل المحددة التي من شأنها تحسين إجراءات التشاور مع تلك الدول.
    Or, on estime qu'en facilitant l'accès à la justice l'on aide les femmes qui ont du mal à mobiliser des personnes au sein de leurs communautés. UN ويعتبر تيسير الوصول إلى العدالة مساعدة للمرأة التي تواجه صعوبات في التحرك داخل مجتمعها المحلي.
    Le communiqué signale aussi que les Sept préconisent une réduction de la dette totale et une accentuation des conditions de faveur pour les pays qui font face à des difficultés particulières. UN ويعلن أيضا أن الدول السبع تؤيد خفض أصل الديون والزيادة في منح الشروط التساهلية للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    Votre conférence peut inciter à placer les pays en difficultés au cœur des préoccupations de redressement de la crise. UN ويستطيع المؤتمر أن يضع البلدان التي تواجه صعوبات في محور الشواغل لمعالجة الأزمة.
    Suite à la crise financière d'il y a quelques années, cette double non-imposition était devenue encore plus difficile à accepter par les États, qui avaient des difficultés à produire davantage de recettes fiscales. UN ونتيجة للأزمة المالية التي حدثت قبل بضع سنوات، أصبحت ازدواجية الإعفاء الضريبي مرفوضة بدرجة أكبر بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات لتحصيل المزيد من الإيرادات الضريبية.
    Ils ont un seul but : provoquer une mobilisation accrue de la solidarité internationale en faveur de ces pays et peuples aux prises avec des difficultés aiguës du fait parfois de la nature, mais surtout, hélas, du fait des hommes. UN وليس لها إلا هــدف واحــد، ألا وهو التعجيل بزيادة تعبئة التضامن الدولي لصالح البلدان والشعوب التي تواجه صعوبات حادة ترجع أحيانا إلى الظروف الطبيعية، غير أن معظمها يرجع، لﻷسف، إلى اﻷفعال البشرية.
    Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. UN ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    Le Cameroun souligne d'autre part que la mise en oeuvre du projet de supplément passe par la mobilisation d'importantes ressources financières, humaines et matérielles qui dépassent largement celles dont disposent les pays en développement, surtout ceux qui se heurtent à des difficultés économiques majeures. UN كما تؤكد الكاميرون أن تنفيذ الملحق المقترح يتطلب حشد قدر كبير من الموارد المالية والبشرية والمادية تتجاوز كثيرا الموارد المتاحة في البلدان النامية، ولا سيما تلك التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد