ويكيبيديا

    "التي صدر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui lui ont été
        
    • qui ont été
        
    • lesquels l
        
    • liens qui
        
    • auteur
        
    • qui existent entre
        
    • dont le
        
    • créés à la
        
    • a été rendue
        
    • ayant donné lieu
        
    • dont celui-ci a été
        
    Le Bureau devrait aussi fournir des informations claires sur les activités et produits qui lui ont été prescrits. UN وينبغي أن يقدم المكتب أيضا معلومات واضحة عن أنشطة المكتب التي صدر بها تكليف ونواتجه.
    Le premier comprend les activités qui ont été décidées par les organes directeurs et qui sont de caractère permanent. UN وتظهر تحت بند البرنامج الأساسي، الأنشطة التي صدر بها تكليف من الهيئات التشريعية والتي هي أنشطة مستمرة بطبيعتها.
    6.5 Eu égard au grief de violation du paragraphe 1 de l'article 15, le Comité souscrit aux arguments de l'État partie selon lesquels l'auteur n'a pas reçu une peine plus sévère que celle qui était applicable, au moment des faits, aux actes constituant les infractions pour lesquelles il a été condamné. UN 6-5 وفيما يتعلق بزعم الشكوى انتهاك الفقرة 1 من المادة 15، تؤيد اللجنة محاججة الدولة الطرف بأن الحكم الذي صدر بحق صاحب البلاغ لم يكن أكثر شدة من ذلك الذي كان ينطبق وقت وقوع الأحداث على الأفعال التي تشكل جرائم من الجرائم التي صدر الحكم بشأنها على صاحب البلاغ.
    Le Comité consultatif recommande que la description de la coopération internationale et de la coordination et de la liaison interinstitutions soit considérablement améliorée afin que les États Membres puissent mieux se rendre compte des liens qui existent entre ces activités et d'autres activités quantifiables et/ou identifiables décidées par les organes délibérants et de la contribution qu'elles apportent à ces dernières. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باتباع أسلوب أفضل بكثير في وصف التعاون الدولي والتنسيق والاتصال فيما بين الوكالات ﻹعطاء صورة واضحة للدول اﻷعضاء عن كيفية اتصال هذه اﻷنشطة بغيرها من اﻷنشطة التي صدر بها تكليف وكانت قابلة للقياس الكمي و/أو قابلة للتحديد أو كيفية المساهمة فيها.
    En cas de dommage, l’État victime devait avoir droit à une indemnisation de la part de l’État auteur du dommage. UN وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر.
    En ce qui concerne le Gouvernement de l'Inde, dont le contrat a été conclu en 2002, la deuxième période quinquennale prend fin en 2012. UN أما بالنسبة لحكومة الهند، التي صدر عقدها في عام 2002، فإن الفترة الثانية التي مدتها خمس سنوات تنتهي في عام 2012.
    c) Augmentation du pourcentage de femmes représentées dans les groupes d'experts gouvernementaux créés à la demande de l'Assemblée générale et dans les manifestations organisées par le Service UN (ج) زيادة النسبة المئوية لتمثيل المرأة في أفرقة الخبراء الحكوميين التي صدر لها تكليف من الجمعية العامة وفي اللقاءات التي ينظمها الفرع
    Ils ne savaient pas qu'ils avaient droit à la nationalité néozélandaise au moment où la décision a été rendue dans l'affaire < < Lesa > > et ils avaient acquis cette nationalité involontairement. UN ولم يكونوا مدركين لحقهم في طلب الجنسية النيوزيلندية في الفترة التي صدر فيها قرار ليسا واكتسبوا الجنسية النيوزيلندية تلقائياً.
    Cas ayant donné lieu à une ordonnance de mise en liberté UN الحالات التي صدر في إطارها أمر بالإفراج
    Le présent rapport contient des informations sur les progrès accomplis par le Fonds pour l'adaptation, en particulier en ce qui concerne la réalisation des tâches dont celui-ci a été chargé par la CMP, ainsi que des recommandations de mesures que la CMP devrait prendre le cas échéant. UN ويقدم التقرير معلومات عما أُحرِز من تقدمٍ فيما يتعلق بصندوق التكيف، وبخاصةٍ بشأن تنفيذ المهام التي صدر بها تكليف من مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، ويوصي بالإجراءات التي يجب أن يتخذها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، حسب الاقتضاء.
    Du fait de la catastrophe provoquée par le tremblement de terre, toutes les opérations de la Mission et les activités qui lui ont été prescrites ont été étendues. UN 201 - وقد أدت الأحداث المؤسفة التي أعقبت الزلزال إلى توسيع جميع عمليات البعثة وأنشطتها التي صدر بها تكليف.
    La Mission est toujours centrée sur les tâches et les activités qui lui ont été assignées : protection des civils, stabilisation et consolidation de la paix, dans le cadre d'un partenariat stratégique entre la MONUSCO et l'équipe de pays des Nations Unies. UN وتواصل البعثة التركيز على المهام والأنشطة التي صدر بها تكليف المتعلقة بحماية المدنيين وتحقيق الاستقرار وتوطيد السلام عن طريق إقامة شراكة استراتيجية بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري.
    Le Secrétaire général est donc institutionnellement responsable devant les États Membres de la bonne gestion de l'Organisation et de la réalisation des programmes et des activités qui lui ont été demandées. UN 14 - وبناء على ذلك، فإن الأمين العام يخضع للمساءلة المؤسسية أمام الدول الأعضاء عن الإدارة السليمة للمنظمة وتنفيذ برامجها وأنشطتها التي صدر بها تكليف.
    Dans ce contexte, il faut éviter de modifier les tâches qui ont été confiées aux missions de maintien de la paix sans avoir consulté au préalable les pays fournissant des contingents. UN وفي هذا السياق، لا بد أيضا من تفادي تغيير مهام بعثات حفظ السلام التي صدر بها تكليف دون إجراء مشاورات سابقة مع البلدان المساهمة بقوات.
    Elle souhaite que la délégation indique les cas dans lesquels la peine de mort a été prononcée, en précisant pour quel crime, ainsi que le nombre des condamnations à la peine capitale qui ont été exécutées au cours de UN وأعربت عن أملها في أن يبيﱠن الوفد الحالات التي صدر فيها حكم باﻹعدام مع توضيح نوع الجريمة وعدد عقوبات اﻹعدام التي تم تنفيذها خلال السنوات اﻷخيرة.
    Les journaux qui ont été interdits pendant cette période particulière, soit par le Conseil de surveillance de la presse, soit par le bureau du procureur, pour violation de la loi sur la presse, étaient au nombre de quatre. UN 32- وبلغ عدد الصحف التي صدر منع بحقها خلال هذه الفترة - سواء من قبل مجلس الرقابة على الصحف أو مكتب النيابة العامة - لانتهاكها أحكام قانون الصحافة 4 صحف.
    Il indiquait que le Pérou n'avait pas demandé la modification des clauses de l'accord d'extradition, qui lui permettrait de poursuivre la requérante pour des crimes autres que ceux pour lesquels l'extradition avait été accordée (trouble à l'ordre public et appartenance au mouvement subversif du Sentier lumineux). UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن بيرو لم تطلب أن يُدخَل على شروط اتفاق الترحيل تعديل من شأنه أن يجيز لها محاكمة صاحبة الشكوى لارتكابها جرائم بخلاف تلك الجرائم التي صدر من أجلها قرار الترحيل (جريمة الإخلال بالنظام العام والانتماء إلى حركة سانديرو لومينوزو - " الدرب المنير " - المتمردة).
    Il indiquait que le Pérou n'avait pas demandé la modification des clauses de l'accord d'extradition, qui lui permettrait de poursuivre la requérante pour des crimes autres que ceux pour lesquels l'extradition avait été accordée (trouble à l'ordre public et appartenance au mouvement subversif du Sentier lumineux). UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن بيرو لم تطلب أن يُدخَل على شروط اتفاق الترحيل تعديل من شأنه أن يجيز لها محاكمة صاحبة الشكوى لارتكابها جرائم بخلاف تلك الجرائم التي صدر من أجلها قرار الترحيل (جريمة الإخلال بالنظام العام والانتماء إلى حركة سانديرو لومينوزو - " الدرب المنير " - المتمردة).
    Le Comité consultatif recommande que la description de la coopération internationale et de la coordination et de la liaison interinstitutions soit considérablement améliorée afin que les États Membres puissent mieux se rendre compte des liens qui existent entre ces activités et d'autres activités quantifiables et/ou identifiables décidées par les organes délibérants et de la contribution qu'elles apportent à ces dernières. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باتباع أسلوب أفضل بكثير في وصف التعاون الدولي والتنسيق والاتصال فيما بين الوكالات ﻹعطاء صورة واضحة للدول اﻷعضاء عن كيفية اتصال هذه اﻷنشطة بغيرها من اﻷنشطة التي صدر بها تكليف وكانت قابلة للقياس الكمي و/أو قابلة للتحديد أو كيفية المساهمة فيها.
    En cas de dommage, l’État victime devait avoir droit à une indemnisation de la part de l’État auteur du dommage. UN وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر.
    Missions dont le mandat émane de l'Assemblée générale UN البعثات التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة
    c) Augmentation du pourcentage de femmes représentées dans les groupes d'experts gouvernementaux créés à la demande de l'Assemblée générale et dans les manifestations organisées par le Service UN (ج) زيادة النسبة المئوية لتمثيل المرأة في أفرقة الخبراء الحكوميين التي صدر لها تكليف من الجمعية العامة وفي اللقاءات التي ينظمها الفرع
    Ils ne savaient pas qu'ils avaient droit à la nationalité néo-zélandaise au moment où la décision a été rendue dans l'affaire < < Lesa > > et ils avaient acquis cette nationalité involontairement. UN ولم يكونوا مدركين لحقهم في طلب الجنسية النيوزيلندية في الفترة التي صدر فيها قرار ليسا واكتسبوا الجنسية النيوزيلندية تلقائياً.
    Figure 8 Comparaison des cinq domaines ayant donné lieu au plus grand nombre de recommandations en 2005 et en 2006 UN مقارنة للمجالات الخمسة لمراجعة الحسابات التي صدر فيها أكبر عدد من التوصيات - عام 2006 مقارنا بعام 2005
    Le présent rapport contient des informations sur les progrès accomplis par le Fonds pour l'adaptation, en particulier en ce qui concerne la réalisation des tâches dont celui-ci a été chargé par la CMP, ainsi que des recommandations pour les mesures que la CMP devrait prendre le cas échéant. UN ويُقدّم التقرير معلومات عما أُحرز من تقدم فيما يتعلق بصندوق التكيف، ولا سيما بشأن تنفيذ المهام التي صدر بها تكليف من مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، ويوصي بالإجراءات التي ينبغي أن يتخذها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، حسب الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد