ويكيبيديا

    "التي طلبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demandées par
        
    • demandés par
        
    • demandée par
        
    • demandé par
        
    • requises par
        
    • demande au
        
    • à la demande
        
    • prescrites par
        
    • qu'il souhaitait
        
    • ayant fait l'objet de demandes
        
    • requis par
        
    • souhaités par
        
    • que leur avait demandés
        
    • qu'il avait demandées
        
    • qui avaient été demandées
        
    Les informations demandées par le Conseil économique et social à sa session de fond de 2001 figureront dans un additif au présent rapport. UN وستشكل المعلومات التي طلبها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2001 جزءا من الإضافة إلى هذا التقرير.
    Les informations demandées par le Groupe auxdites autorités ne lui sont pas encore parvenues. UN ولكن الفريق لم يستلم بعد المعلومات التي طلبها من السلطات المذكورة.
    Les 19 documents, les 78 documents de séance et les données supplémentaires demandés par les membres du Comité ont été distribués en temps voulu. UN الوثائق الـ 19 والورقات الـ 78 من ورقات المؤتمرات والبيانات الإضافية التي طلبها أعضاء اللجنة قُدمت جميعها في حينها
    Ce chiffre représente le niveau actuel des services demandés par le FIDA pour 2003. UN ويعكس هذا الرقم المستوى الحالي للخدمات التي طلبها الصندوق لعام 2003.
    M. Kartashkin a fait une déclaration liminaire au sujet de l'étude demandée par le Conseil des droits de l'homme. UN وأدلى السيد كارتاشكين ببيان استهلالي فيما يتعلق بالدراسة التي طلبها مجلس حقوق الإنسان.
    La réduction est modeste en raison du fait que le coût de chaque nouveau poste demandé par le Secrétaire général a été établi à 25 % du coût annuel normal. UN وقال إن السبب في صغر المبلغ المخفض هو أن كلا من الوظائف الجديدة التي طلبها اﻷمين العام حسبت تكلفتها بنسبة ٢٥ في المائة من التكلفة السنوية العادية.
    Ma délégation prend note du fait que la résolution que nous avons adoptée impose de nouveau des réductions budgétaires pour les ressources demandées par le Secrétaire général. UN ويلاحظ وفدي أن القرار مرة أخرى يفرض تخفيضات في الميزانية على كمية الموارد التي طلبها الأمين العام.
    La Commission attend également les propositions du Secrétaire général relatives aux conflits d'intérêt demandées par l'Assemblée générale dans plusieurs de ses résolutions. UN وقال إن اللجنة تنتظر أيضـا اقتراحات الأمين العام بشـأن تضارب المصالح التي طلبها عدد من قرارات الجمعية العامة.
    Mesures demandées par le Conseil économique et social UN الإجراءات التي طلبها المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Mesures demandées par le Conseil UN الإجراءات التي طلبها المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Les équipes des organisations avaient collaboré étroitement et œuvré avec diligence pour établir les données demandées par le Conseil d'administration. UN وأضاف أن أفرقة المنظمات تعاونت بصورة وثيقة وعملت بدأب لتقديم البيانات التي طلبها المجلس.
    Suppressions et transferts de poste demandés par le Bureau dans les prévisions budgétaires Lieu de travail UN تخفيض عدد الوظائف وحالات النقل التي طلبها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الميزانية الراهنة
    Les postes supplémentaires demandés par le Bureau dans le cadre du budget actuel sont récapitulés dans le tableau 3. UN وتُعرض في الجدول 3 الوظائف الإضافية التي طلبها المكتب في الميزانية الراهنة.
    Nouveaux postes demandés par le BSCI dans les prévisions budgétaires UN الوظائف الإضافية التي طلبها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الميزانية الراهنة
    Transferts de postes demandés par le Bureau des services de contrôle interne dans le budget en cours UN عمليات نقل الوظائف التي طلبها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الميزانية الحالية الرتـــبة الموقع
    Les renseignements spécifiques demandés par M. Yalden seront communiqués ultérieurement par courrier électronique. UN والمعلومات المحددة التي طلبها السيد يالدن سترسل لاحقاً بالبريد الإلكتروني.
    Foncolpuertos n'a jamais envoyé la certification requise, et la preuve demandée par les auteurs n'a donc pas été produite devant le juge. UN أما شهادات الإثبات المطلوبة فلم تقدم قط من صندوق فونكولبويرتوس، ولم يطلب القضاة الأدلة التي طلبها أصحاب البلاغ.
    Le présent texte a précisément pour but de fournir le type d'assistance demandée par les juges participant au colloque. UN ويُتوخَّى من هذا النص تقديم هذا النوع من المساعدة التي طلبها القضاة في الندوة القضائية المعقودة في فانكوفر.
    32. Le Comité a noté que le montant total des ressources demandé par le Secrétaire général était sensiblement inférieur au montant révisé des crédits ouverts pour 1996-1997. UN ٣٢ - واستطرد قائلا إن اللجنة لاحظت أن المبلغ اﻹجمالي للموارد التي طلبها اﻷمين العام يقل كثيرا عن الاعتمادات المنقحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Cela étant, la BEI n'a pas fourni les états financiers ni les autres pièces comptables requises par le Comité aux fins de vérification du traitement comptable des pertes et dépenses au titre desquelles une indemnité est demandée. UN غير أن شركة الكهرباء البريطانية لم تقدم البيانات المالية والسجلات المحاسبية الأخرى التي طلبها الفريق بغية التحقق من المعاملة الحسابية للخسائر والنفقات المتعلقة بالتعويض المطلوب.
    VIII.71 Le Comité consultatif note que le montant des ressources budgétaires que le Secrétaire général demande au chapitre 28E, qui se chiffre à 107 378 900 dollars avant actualisation des coûts, est supérieur de 186 100 dollars (0,2 %) à celui du crédit ouvert pour l'exercice 2006-2007. UN ثامنا - 71 تلاحظ اللجنة الاستشارية أن موارد الميزانية العادية التي طلبها الأمين العام للباب 28 هاء تبلغ 900 378 107 دولار، قبل إعادة تقدير التكاليف، بزيادة قدرها 100 186 دولار، أو نسبة 0.2 في المائة، مقارنة بفترة السنتين 2006-2007.
    Le Département a demandé à la MINUGUA de fournir des accusés de réception, conformément à la demande du Comité. UN 47 - لقد طلبت الإدارة إلى بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا أن تقدم الإقرارات التي طلبها المجلس.
    Les Départements ont fait observer que tous les mandats en vigueur et les tâches prescrites par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale demeuraient inchangés. UN 97 - وعلقت الإدارات بأن جميع الولايات والمهام القائمة التي طلبها مجلس الأمن والجمعية العامة بقيت على حالها.
    Le Gouvernement avait de nouveau pris toutes les dispositions voulues pour lui permettre de rencontrer les personnalités qu'il souhaitait voir et se rendre dans les régions qui l'intéressaient particulièrement. UN ووضعت الحكومة ترتيبات مفصلة لتيسير إجراء الاجتماعات التي طلبها وقيامه برحلات إلى المناطق التي أبدى اهتماما بزيارتها.
    Le rapport porte également sur des questions de gouvernance ainsi que sur les recommandations du Conseil relatives à des points précis, y compris ceux ayant fait l'objet de demandes de la CMP lors d'années précédentes. UN ويتناول التقرير أيضاً مسائل الإشراف، وكذلك توصيات المجلس التنفيذي بشأن مسائل محددة، بما فيها المسائل التي طلبها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في السنوات السابقة.
    D'après les informations reçues, le sursis avait été accordé pour que des tests d'ADN, requis par des avocats du Free Legal Assistance Group (Groupe d'assistance juridique gratuite), soient réalisés pour déterminer si les condamnés étaient coupables ou innocents. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، كان إرجاء التنفيذ قد مُنح بهدف إجراء اختبارات دَنَا (DNA) التي طلبها محامو فريق المساعدة القانونية المجانية لتحديد ما إذا كان هؤلاء الرجال مذنبين أو أبرياء.
    44. Les renseignements souhaités par M. Hammarberg seront transmis au Comité par écrit. UN ٤٤- ومضى قائلاً إن المعلومات التي طلبها السيد هامربيرغ سترسل إلى اللجنة كتابة.
    De plus, certains États ne montrent pas la volonté politique nécessaire pour s'acquitter de leurs obligations au titre du TNP et les États parties dotés d'armes nucléaires n'ont pas fait, tous les efforts systématiques et progressifs que leur avait demandés la Conférence d'examen et de prorogation de 1995. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك عدد من الدول التي لا تبدي الإرادة السياسية اللازمة للوفاء بالتزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار، كما أن البلدان الحائزة للأسلحة النووية لم تبذل كل الجهود المنتظمة والتدريجية التي طلبها منها مؤتمر عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها.
    Quand l'appel a enfin été examiné il n'avait toujours pas reçu les pièces qu'il avait demandées: les copies des dépositions, des preuves écrites et du récapitulatif final du juge de première instance. UN ويفيد صاحب البلاغ أيضاً بأنه لم يتلق إلى حين النظر في استئنافه النسخ التي طلبها من أقوال الشهود وبيانات الأدلة وتلخيص القاضي المسؤول عن المحاكمة.
    Parmi les pays impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo, le Groupe souhaite noter en particulier la coopération qu'il a reçue de la République de l'Ouganda, qui a fourni au Groupe toutes les informations qui avaient été demandées. UN ومن البلدان المشاركة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يود الفريق أن يشير بصفة خاصة إلى تعاون جمهورية أوغندا التي قدمت إلى الفريق كل المعلومات التي طلبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد