ويكيبيديا

    "التي من المقرر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui doivent
        
    • qui doit
        
    • qui seront
        
    • dont la
        
    • qui devait
        
    • qui devraient
        
    • de laquelle il était prévu
        
    • de publication
        
    • qui devra
        
    • qui devrait
        
    Le Département de l'énergie élabore actuellement des propositions d'action, qui doivent être rendues publiques en 2010. UN وتعمل إدارة الطاقة حاليا على إعداد هذه المقترحات المتعلقة بالسياسة التي من المقرر نشرها خلال سنة 2010.
    Les programmes qui doivent être élaborés mettront l'accent sur les femmes enceintes ainsi que sur les filles et les très jeunes femmes. UN وسوف تركز العروض التي من المقرر إنشاؤها على النساء الحوامل، فضلا على الفتيات والنساء الشابات.
    Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui doit commencer au Ghana cette année, est un outil important que nous appuyons fermement. UN وتعد الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي من المقرر أن تبدأ في غانا في هذه السنة، أداة هامة نؤيدها بقوة.
    Le Haut Commissariat attend avec intérêt les débats qui seront consacrés par l'Instance permanente à cette question. UN وتتطلع المفوضية إلى المناقشات التي من المقرر أن يعقدها المنتدى بشأن هذا الموضوع.
    27. Le Secrétaire général compte aussi poursuivre l'intégration du réseau mondial actuel de l'ONU avec le réseau Mercure, dont la phase opérationnelle initiale doit débuter en 1997 dans le cadre du Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN ٢٧ - يعتزم اﻷمين العام أيضا أن يعمل على إدماج الشبكة العالمية الراهنة لﻷمم المتحدة في شبكة ميركوري، التي من المقرر أن تبدأ أولى مراحل تشغيلها في عام ١٩٩٧ كجزء من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    On a fait allusion aussi à l'étude de faisabilité sur la comptabilité des coûts de revient qui devait être soumise à l'Assemblée générale à sa soixantième session. UN وجرت الإشارة أيضا إلى دراسة الجدوى المتعلقة بحساب التكلفة التي من المقرر تقديمها إلى الجمعية العامة في دورتها الستين.
    Plusieurs ONG qui devraient bénéficier d'une assistance dans le cadre du projet ont été désignées. UN وتم تعيين العديد من المنظمات غير الحكومية التي من المقرر أن تستفيد من المساعدة المقدمة من خلال المشروع.
    D'autres délégations, tout en appuyant ces propositions d'une manière générale, se sont demandé s'il ne vaudrait pas mieux en reporter l'examen à la session d'octobre 1994 du Conseil d'administration, au cours de laquelle il était prévu d'examiner la question des dépenses d'appui. UN وأيدت وفود أخرى هذه المقترحات بشكل عام متسائلة في نفس الوقت عما اذا لم يكن من اﻷفضل تأجيل النظر فيها الى دورة المجلس التنفيذي في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، التي من المقرر أن يستعرض فيها موضوع تكاليف الدعم.
    Il y a cependant peu de chances que cette disparité soit supprimée lors des négociations qui doivent reprendre avant la fin de l'année. UN بيد أنه من المستبعد أن يُحل هذا التفاوت في المفاوضات التي من المقرر أن تستمر في وقت لاحق من هذا العام.
    Les principaux objectifs qui doivent être atteints d'ici à 2010 sont les suivants : UN وفيما يلي الأهداف الرئيسية التي من المقرر تحقيقها بحلول عام 2010:
    Une stratégie mondiale a été adoptée pour aider à concrétiser les actions spécifiques qui doivent être menées dans différents domaines de la santé, dont celle des populations autochtones. UN وتم اعتماد استراتيجية عالمية لتعزيز الإجراءات المحددة التي من المقرر اتخاذها في مختلف ميادين الصحة، بما في ذلك قضايا صحة الشعوب الأصلية.
    Cette phase, qui doit prendre fin en 2000, concernera les fonctionnaires affectés à des missions sur le terrain. UN وهذه المرحلة، التي من المقرر أن تكتمل في عام 2000، ستشمل موظفي البعثات الميدانية.
    Bien que nous ne soyons qu'à la cinquième année de ce processus mondial qui doit s'étendre sur 20 ans, les voies que nous choisissons maintenant influeront en fin de compte sur l'issue du processus. UN ومع أننا لم نستغرق سوى خمس سنوات من العملية العالمية الطويلة التي من المقرر أن تستغرق ٢٠ عاما، فإن السبل التي نختارها اﻵن ستؤثر في نهاية اﻷمر على النقطة التي سننتهي إليها.
    Cette disposition est actuellement contestée devant la Cour d'appel final qui doit se prononcer sur cette question sous peu. UN ويجري الطعن في هذا الأمر أمام محكمة النقض التي من المقرر أن تصدر حكمها في هذا الشأن قريباً.
    Afin de ne pas préjuger les résultats de ce processus particulier ni les engagements qui seront pris par les gouvernements, la résolution reprend dans une grande mesure le libellé convenu. UN ومن أجل عدم الإضرار بنتائج هذه العملية أو الالتزامات التي من المقرر أن تعتمدها الحكومات، فأن مشروع القرار يعكس لغة متفق عليها بشأن مختلف المسائل.
    La Puissance administrante et le territoire ont élaboré à ce sujet un certain nombre de propositions adoptées par consensus, qui seront présentées ultérieurement. UN وقد وضعت الدولة القائمة بالإدارة والإقليم عددا من المقترحات القائمة على التوافق في الآراء في هذا الشأن، التي من المقرر تقديمها في موعد لاحق.
    D'autres délégations se félicitent des progrès accomplis dans les consultations Asie-Pacifique ainsi que des réunions sous-régionales qui seront convoquées. UN ورحبت وفود أخرى بالتقدم الذي أحرزه محفل مشاورات آسيا والمحيط الهادئ، كما رحبت بالاجتماعات القادمة على المستوى دون الإقليمي التي من المقرر أن يعقدها هذا المحفل.
    Par ailleurs, la Commission européenne est en train de préparer un livre vert sur la protection des citoyens contre les attaques biologiques, dont la parution est prévue pour la fin du printemps 2007. UN وتعد المفوضية الأوروبية أيضاً ورقة خضراء بشأن حماية المواطنين من الهجمات البيولوجية، التي من المقرر إصدارها في مُتم ربيع عام 2007.
    Toutefois, l'Office continue d'attacher une grande importance à la formation en tant qu'élément central du processus de développement organisationnel, dont la mise en œuvre doit commencer en 2006, sous réserve des fonds disponibles. UN غير أن الوكالة ككل تظل ملتزمة أشد الالتزام بالتدريب بوصفه عنصرا مركزيا من عملية تطوير المنظمة، التي من المقرر بدء تنفيذها في عام 2006 رهنا بتوافر الأموال اللازمة.
    Le rapport devrait indiquer que le Groupe d'experts a rempli son mandat qui devait se terminer à la fin de la troisième réunion de la Conférence des Parties. UN على أن يشير التقرير إلى أن فريق الخبراء قد أوفى بالتزاماته الواردة في ولايته التي من المقرر أن تنتهي بنهاية الاجتماع الثالث لمؤتمر الأطراف.
    Des stratégies possibles à cette fin seront examinées au titre des politiques générales qui devraient être élaborées. UN وسيُنظر في الاستراتيجيات المحتملة في هذا الشأن في إطار السياسات العامة التي من المقرر وضعها.
    D'autres délégations, tout en appuyant ces propositions d'une manière générale, se sont demandé s'il ne vaudrait pas mieux en reporter l'examen à la session d'octobre 1994 du Conseil d'administration, au cours de laquelle il était prévu d'examiner la question des dépenses d'appui. UN وأيدت وفود أخرى هذه المقترحات بشكل عام متسائلة في نفس الوقت عما اذا لم يكن من اﻷفضل تأجيل النظر فيها الى دورة المجلس التنفيذي في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، التي من المقرر أن يستعرض فيها موضوع تكاليف الدعم.
    Les tâches de cet atelier, qui devra se tenir dès que possible, seront les suivantes : UN وترد فيما يلي مهام حلقة العمل التي من المقرر أن تعقد في أقرب وقت ممكن عملياً:
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) continue de diriger l'opération de rapatriement des réfugiés libériens, qui devrait s'achever en 2007. UN وستواصل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الإشراف على عودة اللاجئين الليبريين التي من المقرر أن تكتمل في عام 2007.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد