Il y avait davantage de femmes que d'hommes à participer aux activités organisées en milieu rural. | UN | وقد حضرت المرأة بأكثر نشاط من الرجل المناسبات التي نُظمت في المناطق الريفية. |
Bon nombre des activités organisées ont été le fruit de la créativité et du travail des statisticiens du monde entier. | UN | والعديد من الأنشطة التي نُظمت إنما هي ثمرة إبداع وجهود إحصائيين من مختلف أنحاء العالم. |
Quelque 510 personnes ont participé à ces ateliers de formation organisés dans des établissements collaborant avec l'Université. | UN | وحضر حوالي ٥١٠ أشخاص حلقات العمل التدريبية هذه التي نُظمت في مؤسسات متعاونة مع جامعة اﻷمم المتحدة. |
À cette occasion, le Secrétaire général de la Fédération mondiale a participé aux travaux des ateliers organisés en marge de cette conférence. | UN | وقد شارك الأمين العام للاتحاد العالمي في هذه المناسبة في أعمال حلقات العمل التي نُظمت على هامش هذا المؤتمر. |
Cette matrice a été validée au cours de l'atelier organisé à Brazzaville les 1er et 2 mars 2011 avec l'appui du Centre. | UN | وتم التصديق على هذه المصفوفة خلال حلقة العمل التي نُظمت في برازافيل يوميْ 1 و 2 آذار/مارس 2011 بدعم من المركز. |
Le Gouvernement s'emploie à enseigner les droits de l'homme aux enfants, notamment par le biais de la Caravane des droits de l'homme, organisée avec le concours de l'équipe de pays des Nations Unies en Thaïlande. | UN | وتعمل الحكومة حالياً على تعليم الأطفال بشأن حقوق الإنسان، وخاصة من خلال قافلة حقوق الإنسان، التي نُظمت بالتعاون مع الفريق القطري التابع للأمم المتحدة في تايلند. |
Le Président fait une déclaration concernant un nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | وأدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من الأنشطة التي نُظمت منذ انعقاد الجلسة السابقة للّجنة. |
La Hongrie a appuyé sans réserve les objectifs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération dès son lancement et pris part aux activités pratiques organisées dans ce cadre. | UN | وقدمت هنغاريا في مرحلة مبكرة دعمها الكامل للأهداف المتوخاة من المبادرة الأمنية المعنية بالانتشار، كما شاركت في الأنشطة العملية التي نُظمت في ذلك الإطار. |
Les visites organisées à Pierrelatte et à Marcoule en témoignent à nouveau. | UN | وما الزيارات التي نُظمت إلى بييرلات وماركول إلا شاهد جديد على ذلك. |
1. Activités et manifestations organisées à l'occasion de l'Année internationale | UN | 1 - الأنشطة والأحداث التي نُظمت بمناسبة السنة الدولية للسياحة الإيكولوجية |
La diversité des activités organisées par les centres a confirmé leur efficacité en tant qu'organes d'information de l'ONU, comme le leur avait demandé l'Assemblée générale. | UN | وكانت اﻷنشطة المتنوعة التي نُظمت بمبادرة من المراكز تأكيدا لقيمة تلك المراكز بوصفها آلية فعالة لنشر المعلومات عن اﻷمم المتحدة، على نحو ما توخته الجمعية العامة. |
Des représentants de ces organisations ont participé à toutes les réunions organisées sous ses auspices. | UN | وقد شارك ممثلو المجتمع المدني في جميع الاجتماعات التي نُظمت تحت رعاية اللجنة. |
On trouvera ci-après une brève présentation de quelques-uns des nombreux ateliers organisés au cours de l'exercice biennal. | UN | ويسلط الضوء أدناه على بعض حلقات العمل الكثيرة التي نُظمت خلال فترة السنتين. |
Des séminaires et des ateliers, organisés hors de cette instance, ont été très utiles et très suivis. | UN | فقد كانت الحلقات الدراسية وحلقات العمل التي نُظمت خارج هذا المحفل مفيدة للغاية وسجلت حضورا كثيفا. |
Cela étant, la manière dont les travaux de la Commission avaient été organisés au cours de la deuxième partie de la reprise de la session ne s'était pas révélée très efficace. | UN | ومع ذلك، فإن الطريقة التي نُظمت بها أعمال اللجنة خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة لم تكن شديدة الفعالية. |
Ce stage qui était organisé avec l'aide du Gouvernement britannique visait à accroître encore les compétences des inspecteurs chargés de contrôler les sites biologiques. | UN | وكُرست الدورة التدريبية، التي نُظمت بدعم من الحكومة البريطانية، لزيادة مهارات التفتيش العملية لاستخدامها في عمليات تفتيش المواقع البيولوجية الخاضعة للرصد. |
Le Gouvernement bosniaque a été informé de ce mouvement de population, qui a été organisé pour des raisons purement humanitaires. | UN | ولقد أُبلغت حكومة البوسنة بتحركات هؤلاء اﻷشخاص، التي نُظمت لاعتبارات إنسانية بحتة. |
Pour le système des Nations Unies qui, dans une grande mesure est organisé de façon sectorielle, le suivi de Copenhague sera une tâche très exigeante. | UN | وبالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي نُظمت على أسس قطاعية الى حد بعيد ستشكل متابعة كوبنهاغن تحديا كبيرا بوجه خاص. |
Cette formation, organisée avec l'aide financière des Gouvernements français et suisse, a été suivie par 29 participants originaires de 19 pays de la région, notamment 14 participants provenant de 10 PMA, et représentant 2 organisations régionales. | UN | وحضر الدورة، التي نُظمت بدعم مالي من حكومتي فرنسا وسويسرا، 29 مشاركاً من 19 بلدا أفريقيا، بينهم 14 مشاركاً من أقل البلدان نمواً، ومنظمتان إقليميتان. |
317e séance Le Président fait une déclaration concernant un nombre d'activités qui ont eu lieu depuis la séance précédente du Comité. | UN | الجلسة 317 أدلى الرئيس ببيان بشأن عدد من المناسبات والأنشطة التي نُظمت منذ انعقاد الجلسة السابقة للّجنة. |
En outre, elle a été inscrite à l'ordre du jour des réunions tenues entre le Ministère des affaires étrangères et ses partenaires parmi les ONG. | UN | ولقد أدخل هذا الموضوع أيضا في جدول أعمال الاجتماعات التي نُظمت بين وزارة الخارجية وشركاء المنظمات غير الحكومية. |
Se félicitant de la manifestation spéciale qui a eu lieu à La Haye, en avril 2006, pour célébrer le soixantième anniversaire de la Cour, | UN | " وإذ تلاحظ مع التقدير المناسبة الاحتفالية الخاصة التي نُظمت في لاهاي في نيسان/أبريل 2006 لتخليد الذكرى السنوية، |
Au total, 145 campagnes nationales de vaccination ont été menées dans 53 pays touchés par l'épidémie de polio. | UN | وبلغ العدد الإجمالي لأيام التحصين الوطنية التي نُظمت في 53 بلدا موبوءا بشلل الأطفال 145 يوما. |
Le Conseil sera saisi du rapport du Haut-Commissariat sur l'atelier susmentionné, qui s'est tenu le 5 avril 2013 (A/HRC/24/20) (voir aussi par. 53 ci-dessous). | UN | وسيُعرض على المجلس تقرير المفوضية عن حلقة العمل السالفة الذكر، التي نُظمت في 5 نيسان/أبريل 2013 (A/HRC/24/20) (انظر أيضاً الفقرة 53 أدناه). |