ويكيبيديا

    "التي وجهها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lancé par
        
    • qu'il a adressées
        
    • adressées par
        
    • adressée par
        
    • lancés par
        
    • qu'il a adressée
        
    • qu'il a adressé
        
    • qu'il avait adressée
        
    • envoyées par
        
    • faite par
        
    • adressé par
        
    Sri Lanka appuie donc vigoureusement l'appel lancé par certains membres pour le rétablissement du Comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. UN ولذا تؤيد سري لانكا بقوة، الدعوة التي وجهها بعض اﻷعضاء من أجل إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية.
    Elle a déjà répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général en offrant de coopérer activement et en prenant des engagements concrets. UN وقد استجاب الوفد بالفعل إلى المناشدة التي وجهها الأمين العام وذلك من خلال التعاون النشط وتقديم تعهُّدات محدَّدة.
    Le Comité a comme d'habitude consigné ses principales constatations dans des lettres qu'il a adressées aux responsables du FNUAP. UN ووفقا لﻹجراءات المعتادة، سجل المجلس استنتاجات هامة في الرسائل التي وجهها إلى إدارة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il a en outre pris en considération les appels urgents et les lettres d'allégation adressées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN واستند كذلك إلى النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات التي وجهها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    A cette fin l'Egypte, répondant à l'invitation adressée par le Secrétaire général aux gouvernements pour qu'ils lui soumettent leurs observations, propose ce qui suit : UN ولهذا أبدت مصر، في استجابتها للدعوة التي وجهها اﻷمين العام الى الحكومات كي توافيه بتعليقاتها، أنه:
    Les différents appels lancés par le Procureur général de la Barbade pour faire annuler cette résolution n'ont pas été entendus. UN ولم تتخذ أي إجراءات للاستجابة للنداءات التي وجهها إلى المؤتمر المدعي العام لبربادوس وطلب فيها منح إلغاء القرار.
    Le Président de la République mentionne cette même entité dans la note qu'il a adressée au Secrétaire général le 24 janvier 1995. UN وهي نفس الكيان الذي أشار إليه رئيس الجمهورية في المذكرة التي وجهها الى اﻷمين العام في ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    L'UE se félicite de l'appel à l'action lancé par le Secrétaire général. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بالدعوة إلى العمل التي وجهها الأمين العام.
    Le Royaume-Uni encourage vivement Belgrade et Pristina à davantage de coopération et réitère l'appel lancé par le Secrétaire général à un maximum de souplesse et de pragmatisme dans la recherche de solutions. UN وتشجع المملكة المتحدة أيما تشجيع التعاون العميق بين بلغراد وبريشتينا وتود أن تكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل إبداء المرونة والواقعية في التوصل إلى الحلول.
    L'appui nécessaire a été reçu en réponse à l'appel lancé par le Groupe pour l'octroi d'une assistance électorale afin d'assurer la crédibilité des élections prévues en 2004. UN واتبعت الدعوة التي وجهها الفريق لتقديم مساعدة انتخابية في عام 2004 من أجل إجراء الانتخابات بشكل موثوق بدعم مناسب.
    Le Japon soutenait aussi l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'une concertation mondiale sur les liens entre le désarmement et le développement. UN كما أن اليابان تؤيد الدعوة التي وجهها اﻷمين العام لعقد اجتماع عالمي بشأن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية.
    Il a renouvelé l'appel lancé par le Secrétaire général pressant les belligérants de garantir la protection des civils quelle que soit leur appartenance politique, religieuse ou ethnique. UN وكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الأطراف المتحاربة من أجل كفالة حماية المدنيين بغض النظر عن انتمائهم السياسي أو الديني أو العرقي.
    Le PRÉSIDENT : Je remercie le représentant de l'Indonésie pour sa déclaration et pour les paroles aimables qu'il a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر ممثل إندونيسيا على بيانه وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهها إلى الرئيس.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie l'Ambassadeur du Kazakhstan de sa déclaration et des paroles aimables qu'il a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر سفير كازاخستان على بيانه وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهها للرئيس.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie l'Ambassadeur de la Roumanie de sa déclaration et des paroles bienveillantes qu'il a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر سفير رومانيا على بيانه وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهها للرئاسة.
    En 2009, la présidence du Processus de Kimberley n’a répondu à aucune des communications officielles adressées par le Groupe. UN ففي عام 2009، لم يردّ رئيس عملية كيمبرلي على أي من الاتصالات الرسمية التي وجهها إليه الفريق.
    Le présent rapport récapitule les recommandations adressées par le Conseil économique et social à ses commissions techniques, notamment à la Commission de la condition de la femme. UN تتضمن هذه المذكرة موجز التوصيات التي وجهها المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى لجانه الفنية، بخاصة لجنة مركز المرأة.
    Nous prenons note de l'invitation adressée par l'ambassadeur aux délégations à la Conférence pour qu'elles apportent des contributions qui puissent profiter au groupe d'experts. UN وقد أحطنا علماً بالدعوة التي وجهها السفير الى الوفود في المؤتمر لكي تسهم بما من شأنه أن يفيد فريق الخبراء.
    Je prie instamment l'ONU de réagir positivement aux appels urgents lancés par les victimes de la violence qui demandent que le nombre des observateurs de l'Organisation des Nations Unies soit augmenté. UN وأحث اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل بناء للنداءات العاجلة التي وجهها ضحايا العنف من أجل زيادة مراقبي اﻷمم المتحدة.
    Il aurait été bon que la lettre qu'il a adressée au Ministre soudanais des affaires étrangères, la réponse à cette lettre et la lettre qu'il a envoyée au Président de la Commission des droits de l'homme aient revêtu un caractère officiel. UN وهل سيكون من المناسب لو أن الرسالة التي وجهها إلى وزارة الخارجية السودانية، والرد على هذه الرسالة، والرسالة التي بعث بها إلى رئيس لجنة حقوق الإنسان، قد اكتسبت طابعاً رسمياً.
    Je tiens à citer le message qu'il a adressé à l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. UN وأود أن اقتبس الرسالة التي وجهها بمناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني.
    12. Le Président Nujoma de la Namibie a fait savoir à mon Représentant spécial lors de son séjour en Namibie que l'invitation qu'il avait adressée à M. Savimbi de se rendre en Namibie valait toujours. UN ١٢ - وخلال الزيارة التي قام بها ممثلي الخاص إلى ناميبيا، أبلغه الرئيس نوجوما، رئيس ناميبيا، أن الدعوة التي وجهها إلى الدكتور سافيمبي لزيارة ناميبيا لا تزال قائمة.
    Les lettres qu'il a envoyées par la suite à N'Djamena sont restées sans réponse. UN ولم تردّ اندجامينا على الرسائل التي وجهها فريق الخبراء إليها لاحقا.
    Se félicitant de l'invitation faite par le facilitateur aux représentantes des femmes du Burundi à participer en qualité d'observatrices au processus de négociation d'Arusha, UN وإذ ترحب بالدعوة التي وجهها الوسيط إلى ممثلات المرأة البوروندية للمشاركة بصفة مراقب في عملية أروشا التفاوضية،
    C'est aussi un message adressé par la CIPD. UN وهذه هي إحدى الرسائل التي وجهها المؤتمر أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد