ويكيبيديا

    "التي يتكبدها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • engagées par
        
    • encourues par
        
    • encourus par
        
    • supportés par
        
    • à la charge
        
    • situation pour
        
    • subi par
        
    • subis par
        
    • assumés par
        
    • pour les organisations appliquant
        
    • remboursé à
        
    Il a été expliqué que les dépenses engagées par les participants durant leur mission étaient considérées légitimes et étaient donc remboursées sans problème. UN وجاء التفسير بأن المصاريف التي يتكبدها المشتركون أثناء سفرهم في مهمة تعتبر مشروعة وتُرد اليهم، بالتالي، دون مشاكل.
    Les dépenses engagées par les partenaires d'exécution comprennent les décaissements que ceux-ci ont effectués au nom de l'UNODC. UN أما النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون فتشمل المدفوعات التي يسددونها نيابة عن المكتب.
    Les dépenses engagées par les partenaires d'exécution comprennent les décaissements que ceux-ci ont effectués au nom de l'ONUDC. UN أما النفقات التي يتكبدها شركاء التنفيذ فتشمل المدفوعات التي يسددونها نيابة عن المكتب.
    Ce montant couvrira 98 % des dépenses encourues par les travailleurs étrangers dans les hôpitaux. UN وهذا المبلغ سوف يغطي نسبة 98 في المائة من فواتير المستشفيات التي يتكبدها عمال أجانب.
    162. Les frais encourus par une entreprise qui soumissionne sans succès sont presque toujours à la charge de l'entreprise. UN 162- إن التكاليف التي يتكبدها متعاقد في عرض عطاءات غير ناجحة تكاد تكون دائما على حساب هذا المتعاقد.
    Les femmes ont mis l'accent sur un meilleur approvisionnement des villages en denrées alimentaires afin de faire face aux efforts physiques et matériels (coût des transports) supportés par les pauvres. UN وتؤكد النساء ضرورة توفير السلع الغذائية في القرى لتوفير الجهد وتكلفة النقل التي يتكبدها الفقراء.
    Les dépenses des membres du Conseil sont à la charge de leurs institutions respectives et, dans le cas du membre désigné par le Gouvernement iraquien, à celle de ce gouvernement. UN وتتحمل كل مؤسسة التكاليف التي يتكبدها العضو الذي ينتمي لها من أعضاء المجلس، وفي حالة العضو المعيّن من قبل حكومة العراق، فإنها تتحمل تكاليفه.
    Au Siège, on estime que le coût du traitement de texte est de 0,16 dollar par mot, chiffre qui tient compte de toutes les dépenses engagées par la Section de traitement de texte. UN وهى تقدر في المقر بحوالي 0.16 دولار للكلمة، شاملة جميع النفقات التي يتكبدها قسم تجهيز النصوص.
    Dépenses d'appui - dépenses remboursables engagées par une entité au titre de l'exécution d'activités de programme du PNUD; UN تكاليف الدعم: هي النفقات القابلة للاسترداد، التي يتكبدها كيان ما نتيجة تنفيذه أنشطة برنامجية للبرنامج الإنمائي؛
    Il a été expliqué que les dépenses engagées par les participants durant leur mission étaient jugées légitimes et étaient donc remboursées. UN وشُرح أن المصروفات التي يتكبدها المشتركون أثناء إيفادهم في بعثات تعتبر مصروفات مشروعة ويتم بالتالي سدادها.
    153. Le tableau ci-dessous présente la ventilation par catégorie de droits et par pilier des charges engagées par les partenaires d'exécution. UN ١٥٣ - وترد في الجدول أدناه مصروفات الشركاء المنفذين التي يتكبدها فريق الحقوق في ما يتعلق بكل الأركان.
    Ce montant n'atteint pas celui des dépenses totales engagées par les partenaires opérationnels car certains ne sont pas tenus de fournir des attestations. UN ولا يساوي هذا المبلغ مجموع النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون حيث لا يطلب من بعضهم تقديم شهادات مراجعة الحسابات.
    Ce montant n'atteint pas celui des dépenses totales engagées par les partenaires opérationnels car certains ne sont pas tenus de fournir des attestations. UN ولا يساوي هذا المبلغ مجموع النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون حيث لا يطلب من بعضهم تقديم شهادات مراجعة الحسابات.
    Il est convenu en général que de tels dommages-intérêts ne devraient pas comprendre la perte de bénéfices, mais être limités aux dépenses encourues par le soumissionnaire pour préparer son offre. UN ومن المتفق عليه عادة أن مثل هذه التعويضات ينبغي ألا تشمل خسارة الأرباح بل تقتصر على التكلفة التي يتكبدها مقدم العرض في إعداد عرضه.
    iii) de déduire des créances cédées les dépenses encourues par l’administrateur de l’insolvabilité pour exécuter le contrat initial; ou UN `٣` في أن يثقل المستحقات المحالة بأعباء التكاليف التي يتكبدها مدير الاعسار في أداء العقد اﻷصلي ، أو
    Le Comité vérifie ensuite si les frais représentent un surcoût pour le requérant, c'estàdire des charges en sus des frais normalement encourus par lui dans cette catégorie de dépenses. UN ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كانت التكلفة تكلفة إضافية تكبدها صاحب المطالبة، أي أنها زائدة على التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية بالنسبة لهذا النوع من النفقات.
    Le Comité vérifie ensuite si les frais représentent un surcoût pour le requérant, c'est—à—dire des charges en sus des frais normalement encourus par lui dans cette catégorie de dépenses. UN ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات.
    Outre les coûts économiques et sociaux supportés par les individus et leur famille, les blessures qui en résultent représentent une charge financière importante pour les services de santé publique. UN وإلى جانب التكاليف الاقتصادية والاجتماعية التي يتكبدها الأفراد وأسرهم، فإن الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق تمثل عبئاً ثقيلاً على خدمات رعاية الصحة العامة.
    En outre, lorsque les réunions se tiennent ailleurs qu'à Bonn, le coût exact à la charge du pays hôte est inconnu du secrétariat. UN باﻹضافة إلى ذلك، لا علم لﻷمانة بالكلفة الدقيقة التي يتكبدها البلد المضيف عندما تلتئم الاجتماعات خارج بون.
    Si des solutions ne sont pas trouvées, le coût de cette situation pour la société sera bien plus élevé à long terme. UN وإذا لم يُتوصل إلى حلول فعالة، فستكون التكاليف التي يتكبدها المجتمع أبهظ في اﻷجل الطويل.
    Il devrait être un organe habilité à confirmer l'existence d'un lien de causalité entre la construction du mur et le dommage subi par les Palestiniens. UN وينبغي أن يكون جهازا مؤهلا لإثبات وجود علاقة سببية بين الجدار والأضرار التي يتكبدها الفلسطينيون.
    L'arrêt de la Cour suprême affranchit donc l'État d'Israël de toute responsabilité dans les dommages, aussi regrettables soient-ils, subis par des civils. UN وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا يعفي دولة إسرائيل من كل مسؤولية عن الأضرار التي يتكبدها المدنيون، مهما كانت مؤسفة.
    Aucune évaluation de ces coûts de restructuration assumés par les producteurs n'a été publiée. UN ولا توجد في الأدبيات أي تقييمات لهذا النوع من تكاليف إعادة التنظيم التي يتكبدها المنتجون.
    Le coût total de la variante HOME 3 pour les organisations appliquant le régime commun serait d'environ 153,5 millions de dollars. UN ويُقدر إجمالي التكاليف التي يتكبدها النظام الموحد في نموذج " المنـزل 3 " بمبلغ 153.5 مليون دولار تقريبا.
    Services hospitaliers. Un arrangement contractuel a été conclu avec un hôpital administré par une organisation non gouvernementale, Al-Ahli, à Gaza, où 50 lits ont été réservés aux réfugiés. Par ailleurs, l'Office a remboursé à des réfugiés traités dans les hôpitaux de l'Autorité palestinienne une partie de leurs frais médicaux. UN 259 - الرعاية الثانوية - قُدمت خدمات العلاج بالمستشفيات عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، هو المستشفى الأهلي بمدينة غزة، الذي حُجز فيه 50 سريرا للمرضى من اللاجئين، وعن طريق رد جزء من النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون نظير العلاج في مستشفيات السلطة الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد