La CPC était dotée d'un conseil indépendant qui se prononçait sur les enquêtes menées par le personnel technique. | UN | وللجنة حماية المنافسة مجلس مستقل يتخذ القرارات في التحقيقات التي يجريها الموظفون الفنيون. |
Les enquêtes menées par le Bureau du Procureur demeurent tributaires de la volonté des États de l'ex-Yougoslavie de coopérer activement à la remise des preuves. | UN | وتتوقف التحقيقات التي يجريها هذا المكتب على مدى رغبة الدول التي كانت تشكّل يوغوسلافيا السابقة في التعاون الفعال فيما يتعلق بتسليم الأدلة. |
En échangeant autant d'informations que possible sur les besoins identifiés par les missions d'évaluation effectuées par des membres du Groupe; | UN | Ο تبادل أكبر قدر ممكن من المعلومات عن الاحتياجات التي تكون قد حددتها بعثات التقويم التي يجريها أعضاء الفريق؛ |
Ensuite, les études de cas réalisées par des travailleurs sociaux comprennent notamment une évaluation du risque de suicide. | UN | وثمة أيضاً التقييمات الإفرادية التي يجريها المرشدون الاجتماعيون وتشمل تقييمات مخاطر الانتحار. |
De même, le Comité a adapté la portée des activités de vérification qu'il envisageait, s'appuyant sur certains travaux effectués par le Bureau de l'audit et des investigations. | UN | كذلك استعرض المجلس نطاق أنشطته المقررة لمراجعة الحسابات بالاعتماد على بعض الأعمال التي يجريها ذلك المكتب. |
Le Directeur général n'est pas exclu du champ des audits menés par les auditeurs internes et externes. | UN | المدير العام غير مستثنى من نطاق عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون. |
Certains se sont posés des questions quant à la valeur de la recherche menée par l'INSTRAW, suggérant que les questions intéressant les femmes étaient périphérales. | UN | وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية. |
Les consultations officieuses menées par les coordonnateurs devraient être ouvertes à toutes les délégations. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي أن تكون المشاورات غير الرسمية التي يجريها المنسِّقون مفتوحة أمام جميع الوفود. |
Aucun cas d'ingérence directe des agents du Gouvernement dans les enquêtes menées par la Procuraduría General n'était parvenu à la connaissance de la Division. | UN | ولا تدرك الشعبة وجود حالات تدخل مباشر من جانب الحكومة أو موظفي الدولة في التحقيقات التي يجريها مكتب النائب العام. |
La Procureure a souligné que la situation en matière de sécurité avait nui aux enquêtes menées par son bureau en Libye. | UN | وأكّدت المدعية العامة أن للحالة الأمنية تأثيرا سلبيا على التحقيقات التي يجريها مكتبها في ليبيا. |
Il a également encouragé l'intensification des enquêtes menées par l'Iraq lui-même dans différentes parties du pays. | UN | وشجع أيضا على تكثيف التحقيقات التي يجريها العراق بنفسه في أجزاء مختلفة من البلد. |
Par contre, d’autres demandes précises concernant des personnes et des entités et portant sur les enquêtes menées par le Groupe, en particulier dans l’Émirat de Doubaï, sont demeurées sans réponse. | UN | ولكن لا تزال هناك طلبات محددة أخرى، تتعلق بالتحقيقات التي يجريها فريق الرصد بشأن أشخاص وكيانات، وخصوصا في إمارة دبي، لم يتم الرد عليها. |
La loi autorise les institutions chargées de faire respecter la loi, notamment la cellule de renseignement financier, de surveiller les opérations menées par des individus ou des entités soupçonnés d'être liés au terrorisme. | UN | وأضاف قائلا إن القانون أَذِن لمؤسسات إنفاذ القانون، بما في ذلك وحدة الاستخبارات المالية في البلد، بتعقب المعاملات التي يجريها الأفراد أو الكيانات المشتبه في ضلوعهم في الإرهاب. |
L'ordonnance fait obligation audit organisme de déclarer toutes les opérations effectuées par une personne particulière ou toutes les opérations liées à un compte ou à un service particulier. | UN | وبموجب أمر المراقبة، سيتعين على المؤسسة أن تبلغ عن جميع المعاملات التي يجريها شخص بعينه أو جميع المعاملات المتعلقة بحساب بعينه أو مرفق بعينه. |
:: Qui sont les bénéficiaires de transactions effectuées par des intermédiaires professionnels; | UN | □ أي شخص أو كيان يستفيد من المعاملات التي يجريها وسطاء متخصصون؛ |
À cet égard, nous prévoyons de communiquer au Conseil économique et social les résultats des études réalisées par nos chercheurs. | UN | ونحن نعتزم في هذا الخصوص أن نضع تحت تصرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي نتائج البحوث التي يجريها علماء المركز. |
En ce qui concerne les enquêtes réalisées par des non-professionnels, 27 affaires ont été portées devant les tribunaux. | UN | 66 - وفيما يتعلق بالتحقيقات التي يجريها محققون غير محترفين، استؤنفت 27 قضية في المحكمتين. |
Ces ajustements peuvent s'ajouter à ceux qui avaient déjà été effectués par les requérants. | UN | وقد تضاف تلك التسويات إلى التسويات التي يجريها أصحاب المطالبات. |
Le Directeur général n'est pas exclu du champ des audits menés par les auditeurs internes et externes. | UN | المدير العام غير مستثنى من نطاق عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون. |
L'impartialité de l'enquête menée par la section spéciale du Ministère de l'intérieur est contestable. | UN | ويبقى حياد التحقيقات التي يجريها القسم الخاص في وزارة الداخلية موضع تشكيك. |
En outre, il a étudié l'efficacité des audits internes du HCR, réalisés par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استعرض المجلس فعالية المراجعة الداخلية لحسابات المفوضية، التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Les objectifs pourront être atteints si les États appliquent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts, et si celui-ci peut mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 43 - ستتحقق الأهداف على افتراض أن تمتثل الدول لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وأن تتعاون مع فريق الخبراء وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
La procédure comprend une assistance juridique eu égard aux enquêtes entreprises par le Bureau du Procureur général. | UN | وتتضمن الإجراءات توفير المساعدة القانونية فيما يتصل بالتحقيقات التي يجريها مكتب وزارة العدل. |
11. L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle, et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 11 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. الاحتياجات غير المتكررة |
Les adresses de ces jeunes démobilisés ont également été jointes à la liste pour faciliter les vérifications et les activités de suivi par l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وتدرج في القائمة عناوين المجندين المسرحين لتيسير أنشطة التحقق والمتابعة التي يجريها الفريق القطري. |
On y mélange les débats informels organisés par les coordonnateurs et le programme de travail officiel proposé. | UN | ذلك أن هذا الجزء يخلط بين المناقشات غير الرسمية التي يجريها المنسقون وبرنامج العمل الرسمي المقترح. |