Les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
Les pays susceptibles de fournir des contingents devraient participer dès que possible au processus de planification de la mission. | UN | وينبغي كذلك إشراك البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات في أبكر مرحلة ممكنة لتخطيط البعثة. |
Il faudrait également réfléchir aux méthodes de collecte de fonds susceptibles de donner les meilleurs résultats et solliciter le secteur non gouvernemental. | UN | وينبغي النظر أيضا في اﻷساليب التي يحتمل أن تحقق أعلى مستوى من الدعم. كما ينبغي التماس اﻷموال من مصادر غير حكومية. |
En conséquence, il est demandé aux États Membres de contribuer à régler les coûts potentiels de la fourniture de ces services. | UN | وبناء عليه، طلب إلى الدول المساعدة في تغطية التكاليف التي يحتمل أن ينطوي عليها توفير هذه الخدمات. |
Cette contestation a été immédiatement communiquée au Gouvernement britannique et aux éventuelles entreprises de prospection. | UN | وقد نقل هذا الرفض فورا الى حكومة المملكة المتحدة والى الشركات التي يحتمل أن تقوم بالتنقيب. |
Des contacts préliminaires informels avec d'éventuels fournisseurs de contingents ont également été pris. | UN | وقد جرت كذلك اتصالات تمهيدية وغير رسمية مع اﻷطراف التي يحتمل مساهمتها بقوات. |
Toutes ces informations pourraient être partagées avec les pays susceptibles d'être intéressés. | UN | ويمكن إشراك البلدان التي يحتمل أن تتأثر في كل تلك المعلومات. |
Malgré ces incidents, le nombre total de crimes susceptibles d'avoir été motivés par des considérations ethniques a considérablement diminué au cours de l'année. | UN | وبالرغم من هذه الحوادث، فإن إجمالي عدد الجرائم التي يحتمل أن تكون ذات حافز عرقي قد انخفض بدرجة كبيرة خلال هذه السنة. |
Assistance aux Etats en développement producteurs terrestres susceptibles d'être affectés défavorablement par l'exploitation des gisements de la Zone | UN | تقديم المساعدة الى الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تعاني من آثار سلبية بفعل الانتاج من قاع البحار |
Facteurs susceptibles d'influer sur les indemnités de subsistance en mission. | UN | العوامل التي يحتمل أن تؤثر في بدل اﻹقامة بالبعثة. |
Formulations de critères d'identification des Etats en développement producteurs terrestres susceptibles d'être le plus gravement affectés par l'exploitation des gisements de la Zone | UN | صيغ محددة لمعايير من أجل تعيين الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا باﻹنتاج من قاع البحار. |
À ce titre, l'UNOPS a assuré un contrôle et une évaluation indépendants des activités, et conseillé le Fonds mondial sur les risques susceptibles d'affecter le succès des programmes. | UN | وقد قدم المكتب من خلال اضطلاعه بهذا الدور إشرافا وتقييما مستقليْن للأنشطة، وأسدى المشورة إلى الصندوق العالمي بشأن المخاطر التي يحتمل أن تهدد نجاح البرامج. |
On s'attache en particulier à identifier les groupes cibles et les activités susceptibles de promouvoir la sécurité alimentaire des ménages vulnérables. | UN | ويولى اهتمام خاص لتحديد المجموعات المستهدفة واﻷنشطة التي يحتمل أن تعزز اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الضعيفة |
Apparemment, les pays qui sont susceptibles de fournir des contingents n'ont pas de motivation pour déployer leurs troupes sur des terrains dangereux avec des remboursements insuffisants. | UN | ويبدو أنه ليس لدى البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات حوافز لنشر جنودها إلى مناطق خطرة مقابل مبالغ ضئيلة. |
Les questions non résolues, parfois depuis des décennies, restent également des sources de conflits, susceptibles de remettre en cause la paix et la sécurité. | UN | وتمثّل المسائل التي تظل دون حل، وأحياناً على مدى عقود، مصادر للصراعات التي يحتمل أن تعرّض قضية السلام والأمن للخطر. |
Le principal domaine de travail de l'expert est le dialogue sur la complémentarité avec les États territoriaux potentiels. | UN | ومجال العمل الرئيسي لهذا الخبير هو حوار التكامل مع الدول التي يحتمل العمل داخل أقاليمها. |
Les mesures éventuelles que pourraient prendre les conférences des Parties figurent dans les documents de réunion. | UN | وترد في وثائق الاجتماعات الإجراءات التي يحتمل أن تتخذها مؤتمرات الأطراف. |
On a poursuivi le travail de recherche des éventuels comptes bancaires et ressources appartenant aux agents du terrorisme international et à ceux qui les financent. | UN | ويتواصل على قدم وساق تعقب الحسابات والأموال التي يحتمل أن تكون مملوكة للإرهابيين الدوليين ومن يقف وراءهم. |
Le rapport devait également comprendre les modalités d'organisation du Dialogue de haut niveau de 2013 sur les migrations internationales et le développement, y compris les thèmes possibles. | UN | وطُلب أيضا أن يشمل التقرير التفاصيل التنظيمية للحوار الرفيع المستوى لعام 2013 المتعلق بالهجرة الدولية والتنمية، بما في ذلك المواضيع التي يحتمل مناقشتها. |
Une attention particulière doit être prêtée à la participation effective des femmes âgées et autres groupes risquant d'être marginalisés. | UN | ويجب أيضاً إيلاء اهتمام خاص لضمان فعالية مشاركة المرأة المسنة والفئات الأخرى التي يحتمل تهميشها. |
Le Comité pourra néanmoins tenir compte des conséquences potentielles de l'amendement pour l'instrument sur le mercure, lorsque cet amendement entrera en vigueur. | UN | ومع ذلك قد تود اللجنة أن تضع في اعتبارها الآثار التي يحتمل أن تترتب من بدء نفاذ هذا التعديل على صك الزئبق. |
Recenser les réalisations qui pourraient être utilisées à des fins contraires aux dispositions de la Convention; | UN | تحديد التطورات التي يحتمل أن تكون لها استخدامات مخالفة لأحكام الاتفاقية؛ |
Les rapports d'activité bancaire recensant les comptes bancaires qui pourraient être éventuellement fermés seront examinés dans le cadre de la prochaine étude rigoureuse des comptes tous les trois mois. | UN | وستوضع التقارير الخاصة بأنشطة المصارف والتي تسلط الأضواء على الحسابات المصرفية التي يحتمل إغلاقها، كما سيجري فحصها في إطار استعراض عملية إغلاق الحسابات الفصلية القادمة. |
Au cours de la première année du programme, des activités de cartographie et d'échantillonnage ont été menées pour identifier, en vue d'études plus détaillées, les zones offrant un potentiel de minéralisation. | UN | ففي السنة اﻷولى من البرنامج، نفذ رسم الخرائط وأخذ العينات في الاقليم للتعرف على المناطق التي يحتمل وجود المعادن فيها وذلك من أجل اجراء مزيد من الدراسات التفصيلية. |
Cela requiert donc une attention et une coopération internationales accrues dans les zones présentant un risque de conflit. | UN | وهذا يتطلب بوضوح قدرا أكبر من الاهتمام والتعاون الدوليين في المناطق التي يحتمل نشوب صراعات فيها. |
États pouvant être touchés par la rentrée de BeppoSAX et diffusion des informations pertinentes | UN | الدول التي يحتمل أن تتأثر بعودة الساتل بيبوساكس ونشر المعلومات ذات الصلة بذلك |