ويكيبيديا

    "التي يعترف بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnus par
        
    • reconnues par
        
    • reconnus dans
        
    • reconnu par
        
    • reconnue par
        
    • admises par
        
    • qui y sont reconnus
        
    Le préambule du Protocole facultatif délimite la protection assurée par le Comité aux droits expressément reconnus par le Pacte. UN فديباجة البروتوكول الاختياري تحصر الحماية التي تضمنها اللجنة في الحقوق التي يعترف بها العهد صراحةً.
    Nul ne peut être restreint dans l'exercice des droits et libertés reconnus par la Constitution; UN لا يجوز تقييد حقوق الفرد وحرياته التي يعترف بها الدستور؛
    La naissance, l'ascendance et la naturalisation sont les liens généralement reconnus par le droit international. UN والميلاد، والأصل، والتجنس هي الروابط التي يعترف بها القانون الدولي بصفة عامة.
    La remise en cause des frontières de l'Ukraine, qui sont reconnues par le droit international, ne favorise pas la stabilisation de la situation en Crimée. UN إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم.
    Restrictions aux droits reconnus dans le Pacte UN القيود المفروضة على الحقوق التي يعترف بها العهد
    Cette commission a été constituée en 1997 et est habilitée à régler par la conciliation et la médiation les conflits résultant de violations de droits reconnus par la Constitution. UN وقد أُنشئت هذه اللجنة في عام ١٩٩٧ وأُنيطت بها سلطات تتعلق بحسم شكاوى انتهاك الحقوق التي يعترف بها الدستور، باللجوء إلى التوفيق والوساطة.
    De manière générale, les règles énoncées dans la Convention sont largement appliquées, et les textes s'y rapportant, qui sont reconnus par la Constitution, servent de base pour élaborer des lois. UN وبصورة عامة، إن معيار الاتفاقية يطبق على نطاق واسع في الحكومة الملكية لكمبوديا وتستخدم الاتفاقيات ذات الصلة التي يعترف بها الدستور كأساس في صياغة القوانين.
    L'état d'urgence a suspendu certains droits reconnus par le système juridique du pays. UN وأوقفت حالة الطوارئ إعمال بعض الحقوق التي يعترف بها النظام القانوني في بيرو.
    À cette fin, il préside un conseil de coopération qui réunit l'Agence et les opérateurs directs reconnus par le Sommet. UN ولهذا الغرض، يرأس مجلسا للتعاون يضم الوكالة والجهات المنفذة المباشرة التي يعترف بها مؤتمر القمة.
    C'est pourquoi il faut renforcer les mécanismes reconnus par le droit international en tant que voie de règlement des conflits internationaux. UN لهذا السبب، من الضروري تعزيز الجهود واﻵليات التي يعترف بها القانون الدولي لحل الصراعات الدولية.
    :: Les pouvoirs publics prennent des mesures pour donner à l'opposition accès aux mécanismes institutionnels reconnus par la Constitution. UN :: اتخاذ السلطات العامة خطوات لضمان وصول المعارضة إلى الآليات المؤسسية التي يعترف بها الدستور
    Cette Loi affirme que les personnes handicapées jouissent des mêmes droits reconnus par la constitution à tous les citoyens tchadiens. UN ويؤكد هذا القانون تمتع المعوقين بالحقوق ذاتها التي يعترف بها الدستور لجميع المواطنين التشاديين.
    En cas d'approbation, une demande est dûment enregistrée et le bénéficiaire a accès gratuitement à tous les instruments de la défense reconnus par le système judiciaire, y compris en cas d'appel lorsque la partie adverse interjette appel. UN فإذا قبلت يجري تسجيل أي طلب على النحو الواجب ويمكن للمستفيد أن يستخدم بالمجان جميع آليات الدفاع التي يعترف بها نظام المحاكمات، بما في ذلك مرحلة الاستئناف إذا أقام الطرف الآخر دعوى استئناف.
    6. Encourage le Comité des droits de l'enfant à continuer de prendre en compte, lors de ses débats et travaux, la situation des enfants vivant dans l'extrême pauvreté, en vue de promouvoir la jouissance pour tous les enfants de l'ensemble des droits reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant; UN ٦ ـ تشجع لجنة حقوق الطفل على أن تواصل، أثناء مناقشاتها وأعمالها، إيلاء الاعتبار لحالة اﻷطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، بغية تعزيز التمتع بجميع الحقوق التي يعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل؛
    Ses grandes lignes et la définition de ses priorités reposent sur des valeurs et des principes universels reconnus par la société et l'État, qui considèrent l'individu comme élément promoteur de son propre développement et de sa croissance. UN وترتكز خطوط هذه السياسة وتحديد أولوياتها على المبادئ والقيم العامة التي يعترف بها المجتمع والدولة، وعلى أساس اعتبار الفرد المحرﱢك لنمائه ونموه. اﻷهداف
    (i) être fondée sur l'une des raisons justifiant une mesure restrictive reconnues par le Pacte, UN أن يستند إلى أحد الأسس التي يعترف بها العهد الدولي لفرض القيود؛
    La déclaration de Fomboni précise que le nouvel ensemble comorien est seul sujet du droit international, dans les frontières des Comores reconnues par la communauté internationale. UN ويوضح إعلان فومبوني أن الكيان الجديد لجزر القمر هو الموضوع الوحيد للقانون الدولي داخل حدود جزر القمر التي يعترف بها المجتمع الدولي.
    Cette déclaration préserve l'unité et l'intégrité territoriale des Comores et le nouvel ensemble comorien y est reconnu comme seul sujet du droit international dans les frontières reconnues par la communauté internationale. UN إن الإعلان يحافظ على وحدة جزر القمر وسلامتها الإقليمية ويعترف بالكيان الجديد لجزر القمر في مجموعه باعتباره الموضوع الوحيد الذي يخضع للقانون الدولي داخل الحدود التي يعترف بها المجتمع الدولي.
    L'État partie conclut qu'en l'espèce la décision de refuser de délivrer un passeport a également été justifiée par rapport au droit de l'auteur de quitter tout pays et que la restriction imposée est compatible avec les autres droits reconnus dans le Pacte. UN وتختتم بالقول إن رفض إعطاء جواز السفر في هذه الحالة كان متناسباً فيما يتصل بحق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد، وإن التقييد متسق مع الحقوق اﻷخرى التي يعترف بها العهد.
    Troisièmement, les États-Unis ont abrogé le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, reconnu par la communauté internationale comme la pierre angulaire de la stabilité stratégique globale, en le dénonçant de manière unilatérale. UN ثالثا، ألغت الولايات المتحدة معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، التي يعترف بها المجتمع الدولي بأنها حجر الزاوية للاستقرار العالمي والاستراتيجي، عن طريق انسحابها الانفرادي من المعاهدة.
    La pratique de la polygamie reconnue par le Code de la famille demeure á la seule discrétion de l'homme, même si la femme peut solliciter le divorce si son mari lui a adjoint une ou plusieurs autres épouses. UN وتبقى ممارسة تعدد الزيجات التي يعترف بها قانون الأسرة، وقفاً على ما يرتأيه الرجل، وإن كان في وسع المرأة طلب الطلاق إذا ما أتى إليها زوجها بضرَّة أو أكثر.
    De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. UN كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة.
    Mais la Déclaration universelle des droits de l’homme affirme que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et vu que les dispositions du Pacte s’appliquent pleinement à tous les membres de la société, les personnes souffrant d’un handicap peuvent manifestement se prévaloir de la gamme tout entière des droits qui y sont reconnus. UN ومع ذلك فإن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف بأن جميع الناس ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة وفي الحقوق. ولما كانت أحكام العهد تنطبق بالكامل على جميع أفراد المجتمع فمن الواضح أن المعوقين لهم الحق في مجموعة الحقوق الكاملة التي يعترف بها العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد