La vie s'y déroule dans une pauvreté abjecte et c'est pourtant là que vivent la majorité des personnes âgées. | UN | وتجسد الحياة في هذه المناطق ظروف الفقر المدقع، ومع ذلك فهي المناطق التي يعيش فيها معظم كبار السن. |
Dans son rapport, le Comité spécial s'efforce d'exposer à l'Assemblée générale ses vues sur les conditions de vie des habitants des territoires occupés. | UN | وسعت اللجنة الخاصة في تقريرها إلى أن تُعرب للجمعية العامة عن آرائها بشأن الظروف التي يعيش سكان الأراضي المحتلة في ظلها. |
Elle a pu ainsi se rendre compte des conditions de vie réellement démoralisantes qui y régnaient. | UN | وشاهدت البعثة الأوضاع المحزنة حقا التي يعيش فيها اللاجئون. |
Le succès des opérations de répression dépend de la coopération des communautés où vivent les suspects. | UN | فنجاح عمليات مكافحة الإرهاب يرتبط بتعاون المجتمعات المحلية التي يعيش فيها المشتبه فيهم. |
La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
Le fait que les conditions de vie des enfants diffèrent d'un endroit à l'autre ne doit cependant pas être invoqué pour justifier que l'on s'abstienne de lutter contre toutes les formes d'exploitation du travail des enfants. | UN | بيد أن عدم تشابه الظروف التي يعيش فيها اﻷطفال ينبغي ألا يكون مسوغا لعدم التصدي لجميع أشكال استغلال اﻷطفال بتشغيلهم. |
Malgré la dureté des conditions de vie que les pauvres connaissent dans les villes, on constate néanmoins que l'exode rural ne se ralentit pas. | UN | ورغم الظروف التي يعيش فيها الفقراء الحضر لا تزال الهجرة الواسعة النطاق من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية مستمرة. |
Malgré la dureté des conditions de vie que les pauvres connaissent dans les villes, on constate néanmoins que l'exode rural ne se ralentit pas. | UN | ورغم الظروف التي يعيش فيها الفقراء الحضر لا تزال الهجرة الواسعة النطاق من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية مستمرة. |
Le Conseil saami se sent dans l'obligation d'appeler l'attention sur les conditions de vie dangereuses et difficiles des Sans. | UN | ويرى المجلس الصامي أن عليه مسؤولية فعلية في استرعاء الانتباه الى اﻷحوال الخطيرة والصعبة التي يعيش فيها شعب الصان. |
Les conditions de vie provisoires de la plupart des personnes déplacées installées dans des centres collectifs ne seront pas tenables beaucoup plus longtemps. | UN | ولن تدوم لفترة أطول بكثير الأوضاع المؤقتة التي يعيش في ظلها معظم المشردين داخلياً في مراكز جماعية. |
L'enquête avait pour but de trouver une mesure exacte des conditions de vie des Bahamiens. | UN | وكان الغرض من هذه الدراسة الاستقصائية وضع قياس دقيق للأوضاع التي يعيش في ظلها الأشخاص في كل أرجاء جزر البهاما. |
En outre, les familles monoparentales et celles dans lesquelles les enfants vivent avec leurs grandparents bénéficient de prestations et de services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الإعانات والخدمات للأسر الوحيدة الوالد وللأسر التي يعيش فيها الأطفال مع أجدادهم أيضاً. |
Il est indispensable de prendre des mesures pour remédier aux conditions de pauvreté abjecte dans laquelle des centaines de millions de personnes vivent aujourd'hui. | UN | وتوجد حاجة ملحة للتخفيف من ظروف الفقر المدقع التي يعيش في ظلها ملايين اﻷشخاص في الوقت الحاضر. |
Dans plus de la moitié des régions des territoires occupés où vivent des Palestiniens, il n'existe pas de réseau de distribution d'eau. | UN | ولا توجد شبكة للمياه في ما يزيد على خمسين في المائة من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة. |
Je voudrais dans ce contexte rappeler que le Kosovo, où vivent plus de 2 millions d'Albanais de souche, est de plus en plus menacé par l'explosion du conflit. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأن كوسوفو التي يعيش بها أكثر من مليونين من ذوي اﻷصل اﻷلباني، مهددة على نحو متزايد باندلاع صراع فيها. |
Le représentant n'a pas eu la possibilité de se rendre dans les régions où ils vivent à présent. | UN | ولم يتسن للممثل أن يزور المناطق التي يعيش فيها الفيداس. |
La municipalisation vise entre autres à apporter l'université là où vivent les gens, pour en ouvrir les portes à tous, quels que soient l'âge, les obligations familiales, la situation économique ou la situation en matière d'emploi. | UN | ومن أهداف تفويض السلطة للبلديات وجود الجامعات في المناطق التي يعيش فيها الناس بغية أن تفتح الجامعات أبوابها أمام الجميع بصرف النظر عن السن أو الالتزامات الأسرية أو الحالة الاقتصادية أو الوضع الوظيفي. |
C'est en Afrique, où près de la moitié de la population vit en dessous du seuil de pauvreté, que la situation des enfants est la plus préoccupante. | UN | فـي أفريقيـــا، التي يعيش أكثر من نصف سكانها تحت خط الفقر، يثير وضع الأطفال أقصى درجات القلق. |
Le village de Dubie qui compte en temps ordinaire 10 000 habitants accueille 18 000 déplacés. | UN | وقرية كوبي التي يعيش فيها في الأوقات العادية 000 10 نسمة صار يوجد فيها الآن 000 18 مشردا. |
Le Bélarus n'a jamais essayé de dicter à quiconque de quelle manière vivre. | UN | ولم تحاول بيلاروس قط أن تعلّم أي شخص الطريقة التي يعيش بها. |
En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. | UN | بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون. |
Un droit à allocation est ouvert pour chaque enfant vivant sous le même toit que le parent isolé. | UN | وتسري هذه المطالبة على كل طفل يعيش داخل الأسرة المعيشية التي يعيش فيها الوالد الوحيد. |