ويكيبيديا

    "التي يقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont sont
        
    • est situé
        
    • dont le
        
    • lieu
        
    • duquel
        
    Ce peut être enfin les discriminations dont sont victimes les populations autochtones dont les croyances et les caractéristiques physiques diffèrent du reste de la population. UN وأخيراً، هناك أيضاً حالات التمييز التي يقع ضحيتها السكان الأصليون الذين تختلف معتقداتهم وسماتهم الجسدية عن باقي السكان.
    Le Comité est également préoccupé par la discrimination et les abus dont sont victimes les employées de maison; UN كما يُقلق اللجنة التمييز والإساءات التي يقع ضحيتها عمال المنازل؛
    La communauté internationale doit œuvrer de concert à l'abolition de tous ces fléaux dont sont victimes les enfants et, en attendant, faire tout ce qu'elle peut pour les protéger. UN ويتعين على المجتمع الدولي العمل بشكل متضافر من أجل القضاء على جميع هذه الآفات التي يقع ضحيتها الأطفال. وفي غضون ذلك ينبغي بذل كل جهد ممكن لحمايتهم.
    Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et UN أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛
    Tel pourrait être notamment le cas d'une société qui n'exercerait aucune activité sur le territoire de l'État membre où est situé son siège social. UN وقد ينطبق ذلك بوجه خاص على الشركة التي لا تمارس أي نشاط اقتصادي في إقليم الدولة العضو التي يقع فيها مكتبها المسجَّل.
    Notre institution dont le siège se trouve à Alger est dotée de trois séries d'attributions : UN ومنحت مؤسستنا التي يقع مقرها في الجزائر العاصمة ثلاث مجموعات من الاختصاصات هي:
    Il y a également lieu de remédier à la désinformation dont de nombreux adolescents sont victimes, notamment sur l'Internet. UN ومن الضروري أيضا تصحيح المعلومات الخاطئة التي يقع ضحيتها العديد من المراهقين لا سيما عن طريق الإنترنت.
    - Avant d'entreprendre une activité pouvant avoir des effets sensibles sur l'environnement d'un autre Etat, l'Etat sous la juridiction ou le contrôle duquel cette activité doit avoir lieu doit en évaluer les conséquences; UN قبل القيام بنشاط يمكن أن تكون له آثار محسوسة على البيئة في دولة أخرى، يجب على الدولة التي يقع هذا النشاط تحت ولايتها أو سيطرتها أن تقدر آثاره؛
    Le Gouvernement s'est également efforcé, en collaboration avec ses partenaires de développement et avec l'appui de la société civile, de mieux faire connaître le problème de la violence dont sont victimes les enfants et de modifier les attitudes. UN وتعمل الحكومة بجهد أيضا، بالتعاون مع شركائها في التنمية وبدعم من المجتمع المدني، من أجل التعريف بشكل أفضل بمشكلة العنف التي يقع الأطفال ضحيتها، من أجل تغيير المواقف.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي.
    Il a condamné les graves violations des droits de l'homme dont sont victimes les réfugiés, les personnes déplacées, les populations civiles et le personnel humanitaire dans l'est du Tchad. UN وشجبت الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يقع ضحيتها اللاجئون والمشردون والسكان المدنيون والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في شرق تشاد.
    La détérioration de l'environnement, l'utilisation abusive des ressources naturelles appartenant à ces populations, les persécutions dont sont victimes les chefs des communautés, les sévices perpétrés à l'encontre des femmes et le racisme vont en augmentant, sans compter les véritables massacres qui ont ému la communauté internationale. UN ولا يزال تردي البيئة وإساءة استعمال الموارد الطبيعية التي هي ملك لهؤلاء السكان، وعمليات الاضطهاد التي يقع ضحية لها رؤساء المجتمعات، وأعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والعنصرية في ازدياد فضلا عن المذابح الحقيقية التي أثارت عطف المجتمع الدولي.
    27. Outre les nombreuses violations des droits de l'homme dont sont victimes de vastes secteurs de la population mondiale, le sous-développement avec son cortège de maux constitue également un défi pour la communauté internationale. UN ٢٧ - ومضى يقول إن التخلف، مع ما يواكبه من آفات، بالاضافة إلى الانتهاكات الكثيرة لحقوق الانسان، التي يقع ضحاياها قطاعات واسعة من سكان العالم، يشكل كذلك تحديا للمجتمع الدولي.
    Mon pays, pour sa part, a subi un choc après l'autre pendant trois mois étant donné qu'il est situé sur une partie instable de la croûte terrestre. UN وتحمل بلدي، من جهته خلال مدة ثلاثة أشهر كارثة تلو الكارثة بسبب قشرة اﻷرض غير المستقرة التي يقع عليها.
    Toutefois, en vertu de l'article 11, l'État dans lequel est situé le débiteur souverain peut émettre une réserve quant à l'application de cet article. UN بيد أنه، بموجب المادة 11، قد تُصدر الدولة التي يقع فيها مقر المدين الحكومي تحفظا بشأن انطباق المادة 11.
    Un État dans lequel est situé le siège d'une telle entreprise n'assume pas la responsabilité d'État de lancement. UN و لا تتحمل الدول التي يقع فيها مقر شركة من هذا النوع المسؤولية عن كونها الدولة المضيفة للإطلاق.
    i) Cela établit la souveraineté des États sur ledit espace, ce qui signifie que d'autres États ne peuvent y pénétrer sans l'autorisation de l'État dans lequel l'espace aérien est situé. UN `1` هو يُقرُّ بسيادة الدول على فضائها الجوي، أي أنه لا يجوز للدول الأخرى الدخول إلى ذلك الفضاء الجوي دون إذن من الدولة التي يقع ذلك الفضاء الجوي ضمن حدودها.
    ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. UN `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق.
    M. Kofi Annan, dont le nom est maintenant soumis à la l'Assemblée générale pour décision, est un illustre fils de l'Afrique, qui comprend parfaitement les origines et les effets souvent dévastateurs des crises auxquelles le monde est en proie. UN إن السيد كوفي عنان، الذي يقدم اسمه اﻵن إلى الجمعية العامة لتتخذ قرارا بشأن تعيينه، ابن بارز من أبناء أفريقيا يدرك تماما أصول اﻷزمات التي يقع عالمنــا فريســة لها وآثارها المدمرة في كثير من اﻷحيان.
    Ces projets viennent d'être achevés avec la création par les pays africains de l'organisme RASCOM dont le siège est à Abidjan (Côte d'Ivoire). UN وقد اكتمل هذا المشروع اﻵن وقامت الحكومات الافريقية بإنشاء منظمة الشبكة الافريقية للاتصالات بواسطة السواتل من أجل تنمية افريقيا، التي يقع مقرها في أبيدجان، كوت ديفوار.
    Parce que la violence domestique a lieu en privé, il est très difficile d'estimer la mesure dans laquelle elle survient dans le pays. UN ونظرا للظروف الخاصة التي يقع في إطارها حدث العنف المنزلي، فمن الصعب جدا تقدير مدى العنف الذي يشهده البلد.
    Le principe aut dedere aut judicare fournit déjà un fondement juridique s’agissant d’accorder la priorité dans l’exercice de la compétence aux États sur le territoire duquel un acte criminel a été commis et aux États lésés. UN وقال إن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة يوفر بالفعل أساسا قانونيا ﻹعطاء اﻷولوية، لدى ممارسة الولاية القضائية، للدول التي يقع فعل إجرامي في إقليمها وللدول المتضررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد