ويكيبيديا

    "التي يكفلها القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garantis par le droit
        
    • garantis par la loi
        
    • garanties par la loi
        
    • que la loi reconnaît
        
    D'après ce projet, la charte ne propose aucun nouveau droit, mais rappelle les droits les plus importants déjà garantis par le droit iranien. UN ووفقاً للمشروع، لا يقترح الميثاق أي حقوق جديدة، لكنه يذكر بأهم الحقوق التي يكفلها القانون الإيراني حالياً.
    Diverses lois, politiques et pratiques institutionnelles continuent de saper les conditions nécessaires à l'exercice des droits fondamentaux garantis par le droit international et le droit interne. UN 2 - وما فتئت قوانين وسياسات وممارسات مؤسسية مختلفة تحول دون إيجاد الظروف اللازمة لإعمال الحقوق الأساسية التي يكفلها القانون الدولي والوطني.
    Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international ni pour en limiter la portée; UN 4- يذكِّر بأنه وفقاً لما يرد في الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي، لا يجوز لأحد أن يحتج بالتنوع الثقافي للتعدي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، أو للحد من نطاقها؛
    Les associations de personnes et les entités juridiques jouissent des droits garantis par la loi. UN وتتمتع أيضاً بالحقوق التي يكفلها القانون رابطات الأفراد وكذلك الكيانات القانونية في بلغاريا.
    Quel que soit leur choix, ils continueraient à jouir de tous les droits garantis par la loi. UN وبغض النظر عن اختيارهم، فإنهم سيواصلون التمتع بجميع الحقوق التي يكفلها القانون.
    Son article 2 dispose que les assurés ont le droit de recevoir les prestations en nature garanties par la loi. UN ووفقاً للمادة 2، يحق للمؤمن عليهم أن يحصلوا على الاستحقاقات العينية التي يكفلها القانون.
    La Rapporteuse spéciale a décelé une ignorance des garanties et droits que la loi reconnaît aux migrants − ignorance susceptible de déboucher sur des décisions arbitraires et d'éventuelles violations des droits de l'homme. UN ولمست المقررة الخاصة جهلاً بالضمانات والحقوق التي يكفلها القانون للمهاجرين، ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى اتخاذ قرارات تعسفية ووقوع انتهاكات محتملة لحقوق الإنسان.
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international ni pour en limiter la portée; UN 4- يشير إلى أنه، وفقاً لما ورد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز لأحد أن يحتج بالتنوع الثقافي للتعدي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، أو للحد من نطاقها؛
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international ni pour en limiter la portée; UN 4- يشير إلى أنه، وفقاً لما ورد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز لأحد أن يحتج بالتنوع الثقافي للتعدي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي، أو للحد من نطاقها؛
    Dès lors, il va de soi qu'aucun effort visant à promouvoir la tolérance et le respect de la diversité ne saurait porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international. UN ومن البديهي بالتالي أنه لا يمكن لأي مجهود هادف إلى تعزيز التسامح واحترام التنوع أن يخلّ بحقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي.
    Nul ne peut invoquer les dispositions de la présente Convention pour porter atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ou garantis par le droit international ou pour en limiter la portée. UN ولا يجوز لأحد أن يحتج بأحكام هذه الاتفاقية للتعدي على الحقوق والحريات الأساسية التي يكرسها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو التي يكفلها القانون الدولي، أو الحد من نطاقها.
    4. Rappelle que, comme il est énoncé dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه لا يجوز لأي شخص أن يتخذ التنوع الثقافي حجة لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق وذلك وفق ما ينص عليه الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي؛
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international ni pour en limiter la portée; UN 4- يشير إلى أنه لا يجوز لأحد، وفقاً لما جاء في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، أن يتخذ التنوع الثقافي ذريعة للتعدي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاقها؛
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN ٤- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز لأي كان أن يحتج بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    La Suède se conforme à l'obligation absolue, inscrite dans la Convention, de faire en sorte que les personnes handicapées jouissent, sans exception aucune, des mêmes droits et libertés, garantis par la loi, que les autres personnes. UN وتستوفي السويد الشرط المطلق الذي تنص عليه الاتفاقية بأن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة، دون استثناء، بنفس الحقوق والحريات التي يكفلها القانون لغيرهم من المواطنين.
    Les procureurs sont tenus d'utiliser tous les moyens légaux à leur disposition pour assurer la protection des droits garantis par la loi aux individus, aux personnes morales et à l'État. UN ويُلزَمُ محامو الادعاء باستخدام كلّ الوسائل القانونية المتاحة لديهم بهدف ضمان حماية الحقوق التي يكفلها القانون للأفراد والكيانات القانونية والدولة.
    De plus, cet article établit que les droits de l'opposition parlementaire qui sont garantis par la loi ne peuvent être entravés par la majorité parlementaire. UN وفي نفس الوقت، فإن المادة المذكورة تُقر بأن حقوق المعارضة البرلمانية التي يكفلها القانون لا يمكن انتقاصها من قِبل الأغلبية البرلمانية.
    2. Droits garantis par la loi et la jurisprudence 80 - 81 17 UN 2- الحقوق التي يكفلها القانون والقضاء 80-81 20
    Le Cambodge doit encore se doter d'organismes publics neutres, de mécanismes de contrôle du pouvoir exécutif et des moyens de faire respecter les droits garantis par la loi et la Constitution. UN ولم تتمكن كمبوديا بعد من إنشاء مؤسسات حكومية محايدة ووضع ضوابط لمراقبة السلطة التنفيذية، ووسائل لإعمال الحقوق التي يكفلها القانون والدستور.
    Le système offre aux enfants vulnérables l'accès aux pouponnières et aux jardins d'enfants, services qui font partie des prestations différentielles garanties par la loi. UN وحصول الأطفال الضعيفة حالهم على خدمتي الحضانة ورياض الأطفال من الاستحقاقات المتمايزة التي يكفلها القانون ويقدمها هذا النظام الفرعي.
    L'autre mérite de ces modifications est de prévoir des sanctions adéquates pour les fonctionnaires de la magistrature et des organes auxiliaires lorsqu'ils ne veillent pas au respect des droits que la loi reconnaît au prévenu. UN ومن المزايا اﻷخرى للتعديلات السارية حاليا إقرار الجزاءات المناسبة للموظفين القضائيين وللموظفين الاداريين في الجهاز القضائي وأعضاء اﻷجهزة المعاونة الذين يمتنعون عن تنفيذ الحقوق التي يكفلها القانون للمتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد