Nous proposons ciaprès quelques principes directeurs qui pourraient être appliqués à cet effet. | UN | ونقترح بعض المبادئ التوجيهية التي يمكن تطبيقها في هذا الشأن. |
Selon ce point de vue, il importait de définir des règles d’interprétation en distinguant entre celles qui seraient applicables uniquement aux actes unilatéraux et celles qui pourraient être appliquées indifféremment aux actes unilatéraux et aux traités internationaux. | UN | وحسب وجهة النظر هذه أن من المهم وضع تعريف لقواعد التفسير الناظمة لكل من اﻷفعال اﻷحادية الجانب، وتلك التي يمكن تطبيقها على اﻷفعال اﻷحادية الجانب والاتفاقيات الدولية على حد سواء. |
Les privilèges pouvant être appliqués aux enfants handicapés sont énoncés dans les paragraphes traitant d'autres articles de la Convention. | UN | أما فرص الأفضليات التي يمكن تطبيقها في حالة الأطفال ذوي الإعاقة، فتُعرض في سياقات تتصل بمواد أخرى. |
Les pays industrialisés ont établi une documentation très abondante sur les normes susceptibles d'être appliquées. | UN | وقد قامت البلدان المصنعة بوضع وثائق مستفيضة بشأن المعايير التي يمكن تطبيقها. |
Quatrièmement, c'est la volonté politique des États qui détermine les limites imposées sur les mesures pouvant être appliquées dans le cadre des instruments et des mécanismes existants. | UN | رابعاً، حدود التدابير التي يمكن تطبيقها في إطار الصكوك والآليات الموجودة تحددها الإرادة السياسية للدول. |
Les participants ont pu néanmoins déterminer les enseignements à retirer de ces évaluations et les bonnes pratiques qui peuvent être appliquées dans d'autres régions. | UN | ومع ذلك، تمكن المشاركون من تحديد الدروس المستفادة والممارسات السليمة التي يمكن تطبيقها في مناطق أخرى. |
Il faudrait définir les normes d'interprétation qui sont propres aux actes unilatéraux et celles qui peuvent s'appliquer tantôt à ces actes, tantôt aux traités internationaux. | UN | ومن المهم وضع تعريف لقواعد التفسير، سواء القواعد التي تحكم اﻷفعال اﻷحادية الجانب أو القواعد التي يمكن تطبيقها بالشكل نفسه على اﻷفعال اﻷحادية الجانب والمعاهدات الدولية. |
L'OCDE a fourni une liste d'instruments juridiques qui peuvent être appliqués à la réglementation en matière de confidentialité des données génétiques et de non-discrimination ou s'y rapportent. | UN | 25 - قدمت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بقائمة الصكوك القانونية التي يمكن تطبيقها في مجال خصوصية البيانات الجينية وعدم التمييز، أو التي تتصل بهذا المجال. |
On trouvera dans le document E/CN.4/Sub.2/AC.4/1995/3 une note du Président-Rapporteur Erica-Irene Daes dans laquelle sont énoncés certains critères qui pourraient être appliqués lors de l'examen de la notion de peuples autochtones. | UN | وترد في الوثيقة E/CN.4/Sub.2/AC.4/1995/3 مذكرة من الرئيسة - المقررة، السيدة إيريكا - أيرين دايس، تتضمن بعض المعايير التي يمكن تطبيقها لدى النظر في مفهوم الشعوب اﻷصلية. |
Le PNSP travaille en collaboration avec les bailleurs de fonds internationaux pour déterminer quels sont les intérêts et avoirs spécifiques qui pourraient être appliqués à une sélection de projets de coopération correspondant aux intérêts et aux ressources des donateurs. | UN | ويعمل البرنامج بعد ذلك مع الجهات المانحة الدولية لتحديد المصالح والأصول المحددة التي يمكن تطبيقها على مجموعة مختارة من المشاريع التعاونية التي تتفق مع مصالح وموارد الجهات المانحة. |
a) De recenser les enseignements à tirer de l'expérience qui pourraient être appliqués à une gamme plus large d'activités de développement; | UN | (أ) التعرف على الدروس المستخلصة من التجارب، التي يمكن تطبيقها عند الحاجة على نطاق واسع من الأنشطة الإنمائية؛ |
Les rapports mentionnent de multiples techniques qui pourraient être appliquées durablement dans la région et à l'échelle mondiale. | UN | وتشير التقارير إلى العديد من التكنولوجيات المختلفة التي يمكن تطبيقها بصورة قابلة للإدامة في المنطقة وفي العالم أجمع. |
Il porte sur une gamme de politiques qui pourraient être appliquées pour faire en sorte que la croissance s'accompagne d'une diminution de la pauvreté. | UN | ويـبحث التقرير مجموعة من السياسات التي يمكن تطبيقها لكفالة أن يكون النمو مقترنا بالحد من الفقر. |
Un autre obstacle est l'absence de scénarios détaillés concernant les changements climatiques pouvant être appliqués au niveau local. | UN | وثمة عائق آخر يتمثل في الافتقار إلى السيناريوهات المفصَّلة لتغير المناخ التي يمكن تطبيقها محلياً. |
Néanmoins, les participants ont pu identifier des leçons à retenir et des bonnes pratiques susceptibles d'être appliquées dans tous les secteurs. | UN | غير أن المشاركين تمكنوا من تحديد الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، التي يمكن تطبيقها عبر القطاعات. |
Ce groupe de travail s'est efforcé de mettre au point des mesures de vérification pouvant être appliquées au site de stockage de matières fissiles de Mayak, en Fédération de Russie, dès sa mise en service, et à un ou plusieurs sites des États-Unis dans lesquels certaines matières fissiles d'origine militaire retirées de programmes de défense seraient soumises à la vérification. | UN | وسعى الفريق لتحديد تدابير التحقق التي يمكن تطبيقها في منشأة ماياك لتخزين المواد الانشطارية في روسيا عند بدئها العمل وفي منشأة أو أكثر من منشآت الولايات المتحدة حيث ستخضع للتحقق موادٌ انشطارية كانت في الأصل مخصصة لصنع أسلحة نقلت من برامج دفاعية. |
Des débats récents ont porté sur les conséquences des futures disciplines pour les subventions qui peuvent être appliquées pour assurer l'accès universel. | UN | وتناولت المناقشات التي جرت مؤخرا تبعات الضوابط المستقبلية على الإعانات التي يمكن تطبيقها بغرض جعلها في متناول الجميع. |
21. Ce module a familiarisé les participants avec les méthodes et outils de modélisation couramment utilisés qui peuvent s'appliquer lors des évaluations des mesures d'atténuation. | UN | 21- أُطلع في هذه الوحدة المشاركون على الأساليب المتبعة وأدوات النمذجة الشائعة الاستخدام التي يمكن تطبيقها عند إجراء تقييم التخفيف. |
c) Mieux faire comprendre les stratégies de parade, ainsi que les systèmes d'alerte, les stratégies locales d'intervention et les enseignements qui peuvent être appliqués ailleurs; | UN | (ج) تعزيز فهم استراتيجيات الاستجابة، بما في ذلك نُظُم الإنذار المبكر واستراتيجيات التصدي المحلية والدروس المستفادة التي يمكن تطبيقها في أماكن أخرى؛ |
Le groupe s'est également penché sur les règles susceptibles de s'appliquer aux mouvements transfrontières de téléphones portables usagés et en fin de vie. | UN | كما استعرض الفريق القواعد التي يمكن تطبيقها على نقل الهواتف النقالة المستعملة والمنتهية الصلاحية عبر الحدود. |
En outre, le droit à la santé comprend certains éléments dont le respect est garanti par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، يشمل الحق في الصحة بعض المكونات التي يمكن تطبيقها قانونياً(1). |
Néanmoins toutes les améliorations qui sont applicables immédiatement devraient l'être en tenant compte de l'avis des États Membres. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن كل التحسينات التي يمكن تطبيقها فورا ينبغي عرضها، مع أخذ آراء الدول الأعضاء بعين الاعتبار. |
Il est nécessaire de disposer d'un ensemble d'instruments financiers pouvant être utilisés en fonction des technologies ou de la situation du pays considéré. | UN | ثمة حاجة لمجموعة من أدوات التمويل التي يمكن تطبيقها على تكنولوجيات معينة أو ظروف وطنية معينة. |
13) Le Comité regrette que le régime de l'état d'urgence ne précise pas les dérogations pouvant être apportées aux dispositions du Pacte et ne définit pas les garanties relatives à la mise en œuvre de telles dérogations (art. 4). | UN | 13) وتأسف اللجنة لأن نظام حالة الطوارئ لا يحدد الاستثناءات التي يمكن تطبيقها على أحكام العهد ولا يوضح الضمانات المتعلقة بتنفيذ هذه الاستثناءات (المادة 4). |
Les différents types de valeurs forestières et les méthodes qui peuvent être utilisées pour les déterminer sont bien décrits dans les ouvrages bibliographiques, et inspirent encore de nouveaux écrits dans de nombreux pays. | UN | ٨١ - واﻷنماط المختلفة من القيم الحرجية والطرق التي يمكن تطبيقها لتقدير هذه القيم موصوفة وصفا جيدا في الكتابات المتعلقة بهذا الموضوع، كما أن هناك تطورات أخرى في هذا المجال جارية في الكثير من البلدان. |
Il faut aussi avoir recours à des règlements et des stratégies qui puissent s'appliquer à tous les aspects des activités criminelles. | UN | فمن اﻷهمية استخدام اللوائح والاستراتيجيات التي يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة الاجرامية. |