Inter Sea n'a pu fournir aucune pièce justificative concernant les chargements de brut iraquien qui auraient été effectués en Turquie. | UN | ولم تتمكن إنتر سي من تقديم أي مستندات داعمة تتعلق بعمليات شحن النفط العراقي الخام التي يُزعم تنفيذها في تركيا. |
En 1992-1993, la population musulmane de la région a été maintes fois en butte à des mesures vexatoires et à de violentes attaques qui auraient été commises par des unités paramilitaires bosno-serbes. | UN | ففي عام ٢٩٩١-٣٩٩١ عانى السكان المسلمون في منطقة السنجق من تكرار جولات المضايقات والهجمات العنيفة التي يُزعم أن الوحدات شبه العكسرية الصربية البوسنية قامت بها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir sans plus tarder une enquête sur les allégations d'actes de torture et autres mauvais traitements à l'égard de personnes détenues à l'étranger qui auraient été commis par des représentants du Gouvernement britannique, à leur instigation ou avec leur consentement ou leur approbation. | UN | توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف دون مزيد من التأخير إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعم أن الأشخاص المحتجزين في الخارج تعرضوا لها، إما بإيعاز من مسؤولين بريطانيين أو بموافقتهم. |
Or, les droits prétendument méconnus étaient et demeurent protégés de sorte qu'ils étaient parfaitement invocables devant le juge interne. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
Le représentant de l'Arménie devrait pouvoir dire à la Commission comment de nombreuses attaques lancées contre son pays ont été organisées ou perpétrées par des Azerbaïdjanais, qui a souffert des prétendus nids de terroristes azerbaïdjanais qui seraient basés en Arménie, et quelle proportion de territoire arménien a été touché. | UN | وطلب من ممثل أرمينيا أن يقول للجنة كيف أن كثيراً من الهجمات الإرهابية ضد أراضيها قد تم تنظيمها أو التحريض عليها من جانب عناصر من أذربيجان وكذلك من الذين عانوا من الملاجئ الوهمية للإرهابيين من أذربيجان التي يُزعم أنها تقع في أرمينيا، وما هي النسبة المئوية من أراضي أرمينيا التي تضررت من جرَّاء ذلك. |
Cuba dénonce la décision, infondée et destinée à brouiller les choses, prise par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique d'inscrire Cuba dans une liste d'États censés être les commanditaires du terrorisme international. | UN | واستأنف قائلا إن كوبا رفضت القرار الباطل والزائف الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لضمها إلى قائمة الدول التي يُزعم أنها تمول الإرهاب الدولي. |
Si l'accusation de manque d'indépendance du pouvoir judiciaire au Cameroun était fondée, on pourrait s'attendre à ce que tous les actes allégués de sécession soient punis et n'aboutissent pas à des ordonnances de non-lieu. | UN | ولو كان لتهمة عدم استقلال السلطة القضائية في الكاميرون ما يبررها، لكان من الممكن توقع إنزال عقوبات على جميع الأعمال التي يُزعم فيها الانتماء إلى حركات انفصالية، لا قضايا تنتهي بأحكام برد الدعوى. |
Lors d'une audience qui aurait duré 35 minutes, la Cour suprême a validé ces irrégularités de procédure et les violations commises par les enquêteurs et le tribunal de première instance. | UN | وقد تحققت المحكمة العليا، في جلسةٍ قيل إنها لم تتعدَّ مدتها 35 دقيقة، من هذه الأخطاء الإجرائية والانتهاكات التي يُزعم ارتكابها من جانب المحققين والمحكمة الابتدائية. |
Le Bureau du Procureur a continué de recueillir des renseignements sur les crimes supposément commis par l'Armée de résistance du Seigneur et de promouvoir l'exécution des mandats établis contre ses dirigeants. | UN | 54 - وواصل المكتب جمع المعلومات عن الجرائم التي يُزعم أن جيش الرب للمقاومة قد ارتكبها، والتشجيع على اتخاذ الخطوات لإنفاذ أوامر القبض الصادرة ضد قيادته. |
La loi crée un tribunal des droits de l'homme, qui connaît des affaires dans lesquelles sont alléguées des violations de la loi. | UN | وينشئ القانون محكمة خصوصية لحقوق الإنسان تنظر في القضايا التي يُزعم فيها وقوع انتهاكات للقانون. |
Le Bureau continue de recueillir des informations et des éléments de preuve sur les crimes qui auraient été commis sur l'ensemble du territoire du Mali. | UN | 62 - وما برح مكتب المدعي العام يجمع المعلومات والأدلة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في جميع مناطق مالي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir sans plus tarder une enquête sur les allégations d'actes de torture et autres mauvais traitements à l'égard de personnes détenues à l'étranger qui auraient été commis par des représentants du Gouvernement britannique, à leur instigation ou avec leur consentement ou leur approbation. | UN | توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف دون مزيد من التأخير إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعم أن الأشخاص المحتجزين في الخارج تعرضوا لها، إما بإيعاز من مسؤولين بريطانيين أو بموافقتهم. |
Elle a également signalé que les droits de l'homme pâtissaient par ailleurs des mesures antiterroristes, qui auraient été invoquées pour agir contre l'opposition, les manifestations civiles pacifiques et les activités des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولاحظت ممثلة الأمين العام أن حالة حقوق الإنسان تتأثر كذلك بتدابير مكافحة الإرهاب التي يُزعم أنها استُخدمت لقمع المعارضة، والاحتجاجات السلمية المدنية والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour enquêter sur les violations des droits de l'homme qui auraient été commises par un escadron de la mort entre 2006 et 2008. | UN | واستفسرت السويد عن التدابير المتخذة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن كتائب الموت ارتكبتها في الفترة ما بين عامي 2006 و2008. |
L'auteur affirme également que l'accusation n'a pas prouvé l'existence d'un lien de causalité entre les coups qui auraient été portés par l'auteur et le décès de la victime. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المدعي العام لم يتمكن من إثبات العلاقة السببية بين الضربات التي يُزعم أن صاحب البلاغ قد وجهها إلى الضحية ووفاة الضحية. |
La mission engage les autorités haïtiennes à se saisir à titre prioritaire des affaires les plus flagrantes, délicates ou notoires, notamment en menant des enquêtes sur les allégations de violations des droits de l'homme par la Police nationale haïtienne. | UN | وتحث بعثة مجلس الأمن السلطات الهايتية على التصدي، على سبيل الأولوية، للحالات الصارخة ولأكثرها حساسية وشيوعا، بما في ذلك التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن الشرطة الوطنية الهايتية قد ارتكبتها. |
Or, les droits prétendument méconnus étaient et demeurent protégés de sorte qu'ils étaient parfaitement invocables devant le juge interne. | UN | فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية. |
De même, dans certains cas, les communautés reviennent à des traditions antireligieuses ou des traditions qui sont prétendument justifiées par la religion. | UN | وهناك بالمثل حالات ترتدّ فيها المجتمعات إلى التقاليد المعادية للدين أو التقاليد التي يُزعم أن الدين يبررها. |
b) L'information selon laquelle les juges refusent de traiter des cas de torture qui seraient commis par les forces de sécurité, ce qui contribue à l'impunité et constitue un déni de justice pour les victimes d'actes de torture. | UN | (ب) المعلومات التي تفيد بأن القضاة يرفضون التعامل مع قضايا التعذيب التي يُزعم ارتكابها على أيدي قوات الأمن، بما يسهم في إفلات الجناة من العقاب ويُمثل إنكاراً للعدالة بالنسبة إلى ضحايا أعمال التعذيب. |
Il lui faut décider de cesser d'utiliser la question du terrorisme à des fins politiques et d'inscrire Cuba sur la liste des pays censés favoriser le terrorisme, car cette inscription est injuste et dénuée de tout fondement. | UN | وبوسعها أن تكف عن استخدام مسألة الإرهاب لأغراض سياسية وأن تضع نهاية لإدراج كوبا غير العادل وغير المبرر في قائمة البلدان التي يُزعم أنها ترعى الإرهاب. |
Si l'accusation de manque d'indépendance du pouvoir judiciaire au Cameroun était fondée, on pourrait s'attendre à ce que tous les actes allégués de sécession soient punis et n'aboutissent pas à des ordonnances de non-lieu. | UN | ولو كان لتهمة عدم استقلال السلطة القضائية في الكاميرون ما يبررها، لكان من الممكن توقع تسليط عقوبات على جميع الأعمال التي يُزعم فيها الانتماء إلى حركات انفصالية وعدم انتهاء أحكام برد الدعوى. |
Suite aux conclusions préliminaires de cette enquête, le 1er novembre 2009, l'Organisation des Nations Unies a suspendu son soutien logistique et opérationnel à l'unité des forces armées congolaises qui aurait été impliquée dans les massacres. | UN | وعلى إثر الاستنتاجات الأولية لهذا التحقيق، أوقفت الأمم المتحدة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 دعمها اللوجستي والعملي لوحدة الجيش الكونغولي التي يُزعم أنها متورطة في عمليات القتل. |
4. Guinée Conformément à sa politique de complémentarité positive, le Bureau du Procureur s'est employé à encourager les poursuites engagées au niveau national pour faire en sorte que les personnes portant la plus lourde responsabilité des crimes supposément commis le 28 septembre 2009 à Conakry répondent de leurs actes. | UN | 78 - سعى مكتب المدعي العام، وفقا لسياسته المتعلقة بتحقيق التكامل الإيجابي، إلى تشجيع الدعاوى الوطنية من أجل محاسبة الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في 28 أيلول/سبتمبر 2009 في كوناكري. |
ii) L'obligation pour les tribunaux de signaler immédiatement et d'office au procureur les affaires dans lesquelles des preuves auraient été obtenues en recourant à de tels moyens illégaux; | UN | إلزام المحاكم بإبلاغ النيابة العامة على الفور وبحكم وظيفتها بالقضايا التي يُزعم فيها انتزاع أدلة بتلك الأساليب غير القانونية؛ |
Certaines situations, dont les cas de délits présumés, exigeront généralement une coopération avec les mécanismes judiciaires. | UN | وعادة ما تتطلب بعض الحالات، لا سيما الحالات التي يُزعم فيها ارتكاب جرائم، التعاون مع الآليات القضائية. |