Il faudrait au besoin introduire des règles de prudence, ou les renforcer lorsqu'elles existent, afin d'accroître la confiance dans le système bancaire. | UN | ويجب، حيثما اقتضى اﻷمر، إيجاد أو تعزيز اﻷنظمة الحكيمة لزيادة الثقة في النظام المصرفي. |
Toute dérogation à ce principe risquerait d'éroder la confiance dans le système de droit international qui régit les cours d'eau depuis de longues années. | UN | إن أي مساس بهذا المبدأ سيترتب عليه اهتزاز الثقة في النظام القانوني الدولي الذي يحكم المجاري المائية منذ سنوات طويلة. |
De même, le Fonds monétaire international est intervenu pour fournir des ressources supplémentaires afin de stabiliser les marchés et restaurer la confiance dans le système financier international. | UN | وقالت إن صندوق النقد الدولي قد اتخذ، بالمثل، خطوات لتقديم موارد إضافية من أجل استقرار الأسواق واستعادة الثقة في النظام المالي الدولي. |
L'OSCE a constaté l'existence d'un niveau élevé de confiance dans le système électoral et son administration. | UN | ولاحظت المنظمة وجود مستوى عال من الثقة في النظام الانتخابي وإدارته. |
Si la Conférence ne parvient pas à promouvoir la confiance dans le système international, la crédibilité du régime de la sécurité nucléaire va être minée. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه إذا عجز المؤتمر عن دعم الثقة في النظام الدولي ستتعرَّض مصداقية نظام الأمن النووي لأضرار. |
Si la Conférence ne parvient pas à promouvoir la confiance dans le système international, la crédibilité du régime de la sécurité nucléaire va être minée. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه إذا عجز المؤتمر عن دعم الثقة في النظام الدولي ستتعرَّض مصداقية نظام الأمن النووي لأضرار. |
L'entrée en vigueur du Traité renforcerait également la confiance dans le système de sécurité internationale par la mise en place d'un mécanisme de vérification efficace. | UN | ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضا الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة. |
Le nonaboutissement jusqu'à ce jour des négociations du Cycle de Doha sous l'égide de l'OMC a sapé la confiance dans le système commercial multilatéral, et encouragé la prolifération d'accords commerciaux régionaux. | UN | وقد قوض عدم التوصل إلى نتائج حتى الآن في مفاوضات جدول أعمال الدوحة الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وأدى إلى انتشار الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
Elle sape également la confiance dans le système international et nuit à la crédibilité de l'Organisation. | UN | وهي أيضاً تقرض الثقة في النظام الدولي وتقوّض مصداقية المنظمة. |
Il sape la confiance dans le système politique et institutionnel et nuit à la bonne gestion dans le secteur public. | UN | وهي تقوض الثقة في النظام السياسي والمؤسسي وتعرقل الحكم الرشيد في القطاع العام. |
La création d'un système renforcé de garanties n'a pas encore restauré la confiance dans le système. | UN | ولا بد أيضا لاستحداث نظام ضمانات معززة من أن يعيد الثقة في النظام. |
Des mesures ont été prises pour mettre fin à l'augmentation de la dette intérieure, assurer la stabilité macroéconomique et maintenir la confiance dans le système financier national. | UN | وبُذلت جهود لوقف ارتفاع المديونية المحلية وضمان استقرار الاقتصاد الكلي والحفاظ على الثقة في النظام المالي المحلي. |
Résolu à lutter contre l’inflation et à rétablir la confiance dans le système bancaire national, le gouvernement a récemment créé un conseil de la monnaie. | UN | وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني. |
L'entrée en vigueur du Traité renforcerait également la confiance dans le système de sécurité internationale par la mise en place d'un mécanisme de vérification efficace. | UN | ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضا الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة. |
L'ensemble des accords de Bali a renforcé la confiance dans le système commercial multilatéral. | UN | وقد عززت حزمة تدابير بالي الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
On ne peut nier que trop souvent la foi dans l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de ses innombrables mandats vacille. Le manque de confiance dans le système a provoqué une apathie au sein de la majorité. | UN | ولا شك في أنه كثيرا ما يُشكك في قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بالمهام العديدة المكلفة بها وانعدام الثقة في النظام يؤدي إلى فتور شعور الأغلبية. |
Ce manque de confiance dans le système fait que la population croit moins à l'efficacité de la police et du pouvoir judiciaire et que, quelle que soit son origine ethnique, elle ne signale pas les incidents. | UN | وأدى عدم الثقة في النظام القانوني إلى إضعاف ثقة السكان المحليين في الشرطة والقضاء، كما أدى إلى عدم إبلاغ السكان، أيا كانت أعراقهم، عن المخالفات. |
L'impunité est due au fait que peu de violations sont signalées, faute de confiance dans le système et en raison de la nature du crime, souvent perçu comme honteux et stigmatisant pour les victimes au sein de leur communauté. | UN | وينبع الإفلات من العقاب من محدودية الإبلاغ عن الانتهاكات بسبب انعدام الثقة في النظام وطابع الجريمة، حيث يمكن اعتبارها مخزية للضحايا ومصدراً لوصمهم في مجتمعاتهم. |
La Bulgarie est également d'avis que la confiance dans le régime international de non-prolifération, dont le TNP est la pierre angulaire, ne peut exister que si les activités nucléaires des États sont complètement transparentes. | UN | وترى بلغاريا أيضا أن الثقة في النظام الدولي لعدم الانتشار الذي تمثل معاهدة عدم الانتشار حجر الزاوية فيه لا يمكن أن يكتب له البقاء إلا إذا تحلت الدول بالشفافية الكاملة فيما يتعلق بأنشطتها النووية. |
Aux ÉtatsUnis, le grand nombre de redressements opérés par des entreprises a ébranlé la foi dans le système financier et soulevé des questions quant à son intégrité. | UN | وفي الولايات المتحدة أدت إعادة عرض عدد كبير من بيانات الشركات بشكل مغاير إلى زعزعة الثقة في النظام المالي وإثارة التساؤلات بشأن نزاهته. |
Son entrée en vigueur, qui entraînerait la création d'un mécanisme de vérification efficace, renforcerait aussi la confiance envers le système international de sécurité. | UN | ومن شأن دخول المعاهدة حيز النفاذ أن يعزز أيضا الثقة في النظام الأمني الدولي من خلال إنشاء آلية تحقق فعالة. |
Ce mécanisme d'autorisation préalable et l'étroit contrôle exercé sur les entités financières ont pour objectif d'assurer la confiance du public dans le système et de faire en sorte que les opérations soient effectuées dans des conditions de sécurité, de transparence et d'efficacité. | UN | وقد صمم نظام الموافقة المسبقة هذا والإشراف الشامل على أنشطة الكيانات المالية من أجل إشاعة الثقة في النظام المالي وتنفيذ العمليات بصورة آمنة وشفافة وفعالة. |
La situation qui vient d'être évoquée sape la confiance dans un régime fondé sur le TNP. | UN | وقد أدت الحالة السابقة إلى إضعاف الثقة في النظام القائم على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
97. Surveillant le déroulement de certains procès difficiles et intervenant auprès des autorités responsables, la Rapporteuse spéciale et le personnel du HCR ont soutenu activement les efforts déployés par le Centre de coordination des droits de l'homme du Bureau du Haut Représentant pour prévenir les violations de droits de l'homme et rendre le système judiciaire digne de confiance. | UN | ٧٩- قامت المقررة الخاصة وموظفو مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال مراقبة المحاكمات الحساسة والتدخل لدى السلطات المسؤولة، بدور نشيط في دعم جهود مركز تنسيق حقوق اﻹنسان التابع لمكتب الممثل السامي الهادفة إلى منع ارتكاب تجاوزات في مجال حقوق اﻹنسان وإلى تعزيز الثقة في النظام القانوني. |