Nos programmes d'étude sont passés d'une formation rigide dans des domaines étroits de spécialisation à une démarche plus large qui donne aux étudiants la connaissance des affaires. | UN | إن المناهج الدراسية الجديدة آخذة في التحول عن التدريب الجامد في مجالات تخصصية ضيقة نحو نهج أوسع نطاقا يزود الطلبة بالمعرفة في مجال الأعمال التجارية. |
En raison des réalités contemporaines, la conservation des forêts ne peut pas se fonder sur une séparation rigide entre les zones protégées et toutes les autres formes d’utilisations des terres. | UN | وحقائق العالم الحديث تعني أن حفظ الغابات لا يمكن أن يستند إلى الفصل الجامد بين المناطق المحمية وبين كل اﻷشكال اﻷخرى من استخدام اﻷراضي. |
Comme l'Administrateur l'a fait remarquer, une approche normalisée et rigide ne conviendrait pas. | UN | وكما لاحظ مدير البرنامج، لن يُفلح النهج الجامد الموحد. |
De nombreuses opinions, aux niveaux national et international, continuaient de s'appuyer sur cette approche statique. | UN | ولا يزال قدر كبير من المشورة السياساتية، على الصعيدين الوطني والدولي، يستند إلى هذا النهج الجامد. |
Une organisation statique déterminée par les classes des postes et une hiérarchie rigide irait à l'encontre du but recherché. | UN | أما التنظيم الجامد الذي تحدده مستويات الوظائف والهرميات الثابتة فإنه سيكون منافيا للغرض منه. |
En outre, ces délais rigides ne permettent pas aux intéressés de bénéficier véritablement des services d'un conseil et entraînent de sérieux risques de refoulement. | UN | فالإطار الجامد للتوقيتات المحددة لا يتيح الحصول على المشورة القانونية ويثير احتمالات خطيرة بالإعادة القسرية. |
62. Le prélèvement désigne, dans cette section, la prise d'un échantillon de gaz, de liquide ou de solide en vue de son analyse ultérieure soit sur site, soit en laboratoire. | UN | 62 - وتعني عبارة إعداد العيينات في هذا الفرع أخذ عيينات من الغاز أو السائل أو الجامد لتحليلها لاحقاً إما في الميدان أو في المختبر. |
La plus courte distance entre mon paradis et moi, c'est la ligne droite. | Open Subtitles | انتا متعرفش ان اقصر مسافه بينى وبين بيتى الجامد |
Comme l'Administrateur l'a fait remarquer, une approche normalisée et rigide ne conviendrait pas. | UN | وكما لاحظ مدير البرنامج، لن يُفلح النهج الجامد الموحد. |
Une organisation statique déterminée par les classes des postes et une hiérarchie rigide irait à l'encontre du but recherché. | UN | أما التنظيم الجامد الذي تحدده مستويات الوظائف والهرميات الثابتة فإنه سيكون منافيا للغرض منه. |
La délégation ougandaise partage les préoccupations exprimées par les pays en développement au sujet de l'application rigide des conditions à remplir en matière d'ajustement structurel. | UN | وأضاف أن وفده يشارك البلدان النامية قلقها إزاء التطبيق الجامد لشروط التكيف الهيكلي. |
M. Ghosh a toutefois mis en garde contre toute velléité d'aborder la question de la différence de pouvoir dans le cadre rigide du fossé Nord—Sud, car ce problème dépassait les clivages liés au niveau de développement. | UN | غير أنه حذَّر من أية محاولات لمعالجة مسألة تفاوت السلطات ضمن الإطار الجامد للحد الفاصل بين الشمال والجنوب، حيث إنه يمر عبر تجمعات البلدان استناداً إلى مراحل النمو. |
Je suis décidé aujourd'hui à alléger la structure actuelle, rigide et inefficace, du régime de l'eau dans la Fédération où la législation sur l'eau, la politique et la gestion de l'eau n'offrent pas une base satisfaisante pour lutter contre la pollution et les pénuries. | UN | وأنا اﻵن عازم على تخفيض حجم الهيكل الجامد غير الفعال الحالي لنظام المياه بالاتحاد. ففي الاتحاد لا يوفر قانون المياه والسياسة المتعلقة بها وإدارتها أساسا ملائما لمنع التلوث ونقص المياه. |
Le Musée a estimé qu'en vertu de ce texte, il devait s'efforcer d'établir un nouveau type de relations avec ses visiteurs et que la forme traditionnelle d'un musée statique n'était pas souhaitable. | UN | ووفقاً لتفسير نص القانون المذكور، يتعين على المتحف أن يسعى لإقامة نوع جديد من العلاقات مع زائريه بدلاً من الاحتفاظ بالشكل التقليدي للعرض الجامد للمتاحف. |
126. À propos de l'opposition entre interprétation statique et interprétation évolutionniste des dispositions des traités, on a fait observer qu'un traité était nécessairement ouvert. | UN | 126- وفيما يتعلق بالتباين بين التفسيرالمتطور والتفسير الجامد لأحكام المعاهدات، لا بد من الإشارة إلى أن بعض أحكام المعاهدات صريحة بالضرورة. |
En outre, ces délais rigides ne permettent pas aux intéressés de bénéficier véritablement des services d'un conseil et entraînent de sérieux risques de refoulement. | UN | فالإطار الجامد للتوقيتات المحددة لا يتيح الحصول على المشورة القانونية ويثير احتمالات خطيرة بالإعادة القسرية. |
Ce n'est pas le moment de laisser des règlements rigides contrarier les espoirs de progrès de la communauté internationale. | UN | وليس هذا وقت السماح للنظام الداخلي الجامد بإحباط توقعات المجتمع الدولي لإحراز التقدم. |
De même, il importe d'abandonner les critères rigides de classement et d'envisager une stratégie de traitement gradué, avec des orientations claires pour les groupes les plus homogènes de pays en développement. | UN | وبالمثل، يتحتم علينا أن نتخلى عن معيار الترتيب الجامد والانتقال إلى استراتيجية أكثر مرونة، وبإرشادات واضحة لمجموعات البلدان النامية الأكثر تجانسا. |
62. L'échantillonnage désigne, dans cette section, le prélèvement d'un échantillon de gaz, de liquide ou de solide en vue de son analyse ultérieure soit sur site, soit en laboratoire. | UN | 1 - إعداد العينات 62 - وتعني عبارة إعداد العينات في هذا الفرع أخذ عينات من الغاز أو السائل أو الجامد لتحليلها لاحقاً إما في الميدان أو في المختبر. |
Notre paradis doit être dans le coin. | Open Subtitles | دقنك لفوق يا بومبا. بيتنا الجامد اكيد هنا |