En outre, le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que toutes les victimes des infractions visées par le Protocole facultatif puissent bénéficier de l'aide juridique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على إتاحة المساعدة القانونية لجميع ضحايا الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il regrette aussi que l'exercice de la compétence extraterritoriale pour les infractions visées par le Protocole facultatif soit soumis à l'exigence de la double incrimination. | UN | كذلك تأسف اللجنة لإن الولاية القضائية على الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري تستلزم التجريم المزدوج. |
Demande de précisions : Les infractions visées par les conventions pertinentes ont-elles été ajoutées à celles qui font l'objet d'accords bilatéraux en matière d'extradition? | UN | سؤال: هل أدرجت الجرائم بموجب الاتفاقيات ذات الصلة كجرائم يتم بواسطتها تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية؟ |
Elle appuie aussi l'abandon d'une simple référence aux crimes au regard du droit international. | UN | كما يساند التخلي عن اﻹشارة البسيطة الى الجرائم بموجب القانون الدولي. |
La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
Les infractions visées dans ce décret sont punies d'une peine de cinq ans d'emprisonnement au maximum et/ou d'une amende de 100 000 dollars du Brunéi. | UN | ويُعاقَب مرتكبو الجرائم بموجب هذا المرسوم بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات أو بدفع غرامة لا تتجاوز 000 100 دولار من دولارات بروني الوطنية، أو بكليهما. |
On a aussi rappelé que les crimes de droit international étaient les crimes les plus graves qui préoccupaient la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأُشيرَ أيضاً إلى أن الجرائم بموجب القانون الدولي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
Elle sera modifiée par l'ajout des infractions réprimées par la loi sur la lutte antiterroriste, qui doit encore être adoptée. | UN | وسوف يعدل القانون المقترح لمكافحة الإرهاب قانون تسليم المجرمين ليشمل الجرائم بموجب ذلك القانون كي يجوز تسليم مرتكبيها. |
Le Statut de la CPI étend—il ainsi l'obligation redditionnelle à des crimes relevant du droit international à des entités non étatiques, ce qui va bien au—delà du Protocole additionnel II des Conventions de Genève de 1949 à deux égards majeurs. | UN | وهكذا، فإن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص على أن نطاق المساءلة عن الجرائم بموجب القانون الدولي يشمل الفاعلين غير الحكوميين بما يتجاوز نطاق البروتوكول اﻹضافي الثاني لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، وذلك بطريقتين رئيسيتين. |
Suite à un nouveau recours auprès de l'Assemblée plénière de la Cour suprême, cette dernière a rendu le 15 janvier 1997 une décision dans laquelle elle a requalifié l'un des crimes en application d'un article différent mais confirmé la peine capitale. | UN | واستؤنف الحكم مجدداً لدى هيئة رئاسة المحكمة العليا فأفضى إلى حكم قضت به هيئة الرئاسة في 15 كانون الثاني/يناير 1997 أعاد تكييف إحدى الجرائم بموجب مادة أخرى، لكنه أيد حكم الإعدام. |
65. Les autorités nationales devraient immédiatement transmettre tout document officiel en leur possession contenant des informations sur les activités de leurs propres forces armées ou de forces affiliées susceptibles de présenter un intérêt pour les enquêtes et les poursuites menées dans les cas d'infractions au droit international. | UN | 65- وينبغي للسلطات الوطنية أن تسلم فوراً أي وثائق رسمية بحوزتها تتضمن معلومات عن أنشطة قواتها المسلحة أو تلك المرتبطة بها قد تفيد التحقيقات والملاحقات القضائية على الجرائم بموجب القانون الدولي. |
Une autre catégorie d'infractions a été ajoutée par ordonnance plus tard dans l'année, à savoir les infractions visées par l'article 7 de la loi de 1875 sur l'entente délictueuse et la protection des biens. | UN | وقد أضيفت فئة أخرى من الجرائم بموجب صك تشريعي في وقت لاحق من السنة نفسها، وهي الجرائم الواردة في الباب 7 من القانون الخاص بالتواطؤ وحماية الممتلكات لسنة 1875. |
Une autre catégorie d'infractions a été ajoutée par ordonnance plus tard dans l'année, à savoir les infractions visées par l'article 7 de la loi de 1875 sur l'entente délictueuse et la protection des biens. | UN | وقد أضيفت فئة أخرى من الجرائم بموجب صك تشريعي في وقت لاحق من السنة نفسها، وهي الجرائم الواردة في الباب 7 من القانون الخاص بالتواطؤ وحماية الممتلكات لسنة 1875. |
Par exemple, les garçons âgés de 7 à 17 ans peuvent être condamnés à recevoir jusqu'à 18 coups de fouet pour un grand nombre d'infractions visées par le Code pénal et d'autres lois. | UN | فمثلاً، من الممكن إصدار حكم بجَلد الذكور الذين تتراوح أعمارهم ما بين 7 سنوات و17 سنة ما لا يزيد على 18 جَلدة كعقوبة على ارتكاب مجموعة واسعة من الجرائم بموجب قانون العقوبات وغيره من القوانين. |
Il recommande en outre que les unités compétentes dans les domaines touchant aux infractions visées par le Protocole facultatif soient représentées dans l'ensemble du territoire de l'État partie et que les services qui assureront cette représentation soient dotés de ressources suffisantes. | UN | وتوصي كذلك بأن تنشئ الوحدات المختصة في مجال الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري تمثيلاً لها بموارد كافية في كل أراضي الدولة الطرف. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'État partie n'a pas mis en place de mesures visant à favoriser la réadaptation et la réinsertion des victimes de l'ensemble des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتشعر كذلك بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ تدابير للتعافي وإعادة الإدماج لصالح ضحايا جميع الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'absence de dispositions pénales adéquates exclut la possibilité d'enquêter sur les infractions visées par le Protocole, ce qui aboutit à l'impunité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن عدم وجود أحكام جنائية مناسبة تستبعد إمكانية التحقيق في الجرائم بموجب البروتوكول وأدت إلى الإفلات من العقاب. |
La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
La lutte contre les violations flagrantes des droits de l'homme et le devoir de poursuivre et de punir les auteurs d'actes constitutifs de crimes au regard du droit international doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولا بد من ايلاء عناية خاصة لمنع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وواجب مقاضاة ومعاقبة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. القواعد المنطبقة |
Enfin, la section B traite d'éventuelles exceptions à l'immunité ratione materiae à raison des crimes de portée internationale non encore érigés en crimes au regard du droit international. | UN | وأخيرا، تتناول الدراسة مسألة الاستثناءات يمكن أن ترد على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم ذات الأهمية الدولية والتي لم تكتسب بعد مركز الجرائم بموجب القانون الدولي. |
Les infractions visées dans ce décret sont punies d'une peine d'emprisonnement de 5 ans au maximum et/ou d'une amende de 100 000 dollars du Brunéi. | UN | ويُعاقَب مرتكبو الجرائم بموجب هذا المرسوم بالسجن لفترة لا تتجاوز خمس سنوات أو بدفع غرامة لا تتجاوز 000 100 دولار من دولارات بروني الوطنية، أو بكليهما. |
Les États Parties peuvent se transférer les procédures pénales concernant les infractions visées dans la présente Convention lorsqu'ils considèrent qu'un tel transfert est dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. | UN | يجوز للدول الأطراف أن تنقل فيما بينها دعاوى للمحاكمة على الجرائم بموجب هذه الاتفاقية في الحالات التي يعتبر فيها ذلك النقل لصالح إقامة العدل على النحو الواجب. |
La délégation tchèque compte que la CDI comblera certaines des principales lacunes du cadre juridique international régissant actuellement la répression des crimes de droit international. | UN | وقال إن وفد بلده يتطلع إلى أن تسد اللجنة بعض الثغرات الرئيسية في الإطار القانوني الدولي الحالي الذي ينظم محاكمة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. |
La République de Macédoine soutient depuis des années le projet de création d'une cour pénale internationale et elle est résolue à coopérer à la prévention et à la répression des crimes relevant de la juridiction de la nouvelle Cour. | UN | وقالت إن بلدهـا من أقـدم المؤيدين لمبدأ المحكمة الجنائية الدولية وهو مصمم على التعاون في منع ومعاقبة الجرائم بموجب اختصاص المحكمة ولذلك فقـد شُرع في إعداد القوانين المحلية الـلازمـة. |
En tout état de cause, la cour criminelle internationale ne pourra donc qu'enfreindre le principe nullum crimen sine lege, si elle sanctionne ces crimes en application du projet de statut. | UN | ولهذا فلو فرضت المحكمة عقوبات على هذه الجرائم بموجب مشروع النظام اﻷساسي، فإن هذا سيتعارض على أية حال مع مبدأ " لا جريمة بلا قانون " . |
65. Les autorités nationales devraient immédiatement transmettre tout document officiel en leur possession contenant des informations sur les activités de leurs propres forces armées ou de forces affiliées susceptibles de présenter un intérêt pour les enquêtes et les poursuites menées dans les cas d'infractions au droit international. | UN | 65- وينبغي للسلطات الوطنية أن تسلم فوراً أي وثائق رسمية بحوزتها تتضمن معلومات عن أنشطة قواتها المسلحة أو تلك المرتبطة بها قد تفيد التحقيقات والملاحقات القضائية على الجرائم بموجب القانون الدولي. |