Quant à des sanctions qui provoquent des décès directement ou indirectement, elles représentent une violation du droit à la vie. | UN | أما الجزاءات التي تسبب وفيات بشكل مباشر أو غير مباشر، فإنها تمثل انتهاكا للحق في الحياة. |
Le Zimbabwe souffre surtout du refus des pays occidentaux de lever les sanctions, qui constituent une violation des droits du peuple zimbabwéen. | UN | إن زمبابوي تعاني بشكل خاص رفض البلدان الغربية لرفع الجزاءات التي تعد انتهاكا لحقوق شعب زمبابوي. |
Une échelle mobile de sanctions a été établie à l'intention des sociétés qui demeureraient fautives, qui prévoit l'interdiction de continuer à opérer au Libéria. | UN | وإذا استمرت في عدم الامتثال، سيكون هناك نطاق تدرجي من الجزاءات التي تشمل في نهاية الأمر وقف القدرة على العمل في ليبريا. |
Finalement, la Suisse se joint systématiquement aux régimes de sanctions adoptés par le Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وأخيرا، فإن سويسرا تنضم بصورة منتظمة، إلى نظم الجزاءات التي يعتمدها مجلس أمن الأمم المتحدة. |
Quelque chose reste dissimulé, que les auteurs n'osent pas aborder pour donner aux violations des sanctions de l'ONU contre l'UNITA leurs dimensions véritables. | UN | فهناك شيء مخفي لا يجرؤ التقرير أن يكشف عنه ... ألا وهو إعطاء البعد الحقيقي لانتهاكات الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على يونيتا. |
Quant au Conseil de sécurité, les principes de justice et d'équité exigent qu'il lève les sanctions qu'il a imposées de manière injustifiée à l'Érythrée. | UN | وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، فإن العدالة والنزاهة تقتضيان من المجلس أن يرفع الجزاءات التي فرضها على إريتريا بدون مبرر. |
Ce comité pourra ordonner des sanctions que les États membres imposeraient aux personnes qui entravent la mise en oeuvre du plan de paix. | UN | وقد تحدد هذه اللجنة الجزاءات التي يتعين أن تتخذها الدول اﻷعضاء ضد اﻷشخاص الذين يعرقلون تنفيذ خطة السلام. |
Son caractère politique ne l'exonère pas de ces obligations, et il doit être tenu responsable des conséquences des sanctions qu'il impose dans la poursuite d'objectifs illicites en raison de pressions politiques. | UN | وقال إن الطابع السياسي للمجلس لا يحله من هذه الالتزامات، ولا بد أن يتحمل المجلس المسؤولية عن عواقب الجزاءات التي يفرضها التماساً لتحقيق أهداف غير مشروعة أو خضوعاً لضغوط سياسية. |
Elle doit maintenant surmonter d'énormes difficultés économiques qui résultent des sanctions adoptées par l'ONU contre la Serbie et le Monténégro. | UN | ويجب عليها اﻵن التغلب على الصعوبات الاقتصادية الضخمة الناجمة عن الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Il faut en conclure que l'exception ne vise que les sanctions qui sont légitimes aussi bien au regard du droit national que du droit international. | UN | والفهم الصحيح هو أن الاستثناء يشير إلى الجزاءات التي هي قانونية تحت كل من القانون الوطني والدولي. |
Le Comité spécial ne doit pas se borner à examiner les sanctions qui sont imposées mais aussi étudier à fond toute mesure coercitive qui constituerait une ingérence illicite dans les affaires intérieures d'un État, y compris l'imposition unilatérale de sanctions. | UN | وينبغي ألا تقتصر اللجنة الخاصة على النظر في الجزاءات التي فرضت بالفعل فحسب، بل ينبغي أن تناقش بتعمق جميع أشكال التدابير القسرية التي شكلت تدخلا غير شرعي، بما في ذلك فرض الجزاءات من جانب واحد. |
Ma délégation demande au Conseil de revoir d'urgence les régimes de sanctions qui relèvent de son autorité. | UN | ويدعو وفدي المجلس إلى أن يستعرض بصفة عاجلة نظم الجزاءات التي تخضع لسلطة المجلس. |
Des sanctions qui aboutiraient à la négation des droits consacrés par les Conventions de Genève sont nulles et non avenues car ces droits sont intangibles. | UN | وتكون الجزاءات التي تسفر عن نقض اتفاقية من اتفاقيات جنيف باطلة؛ ولا يجوز إسقاط هذه الحقوق بشكل فعلي أو مفترض أو حقيقي. |
:: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; | UN | :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛ |
:: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; | UN | :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛ |
C'était la première fois que le Conseil avait demandé un tel examen d'un de ses régimes de sanctions. | UN | وكانت هذه أول مرة يكلف فيها مجلس الأمن بإجراء استعراض كهذا لأي نظام من نظم الجزاءات التي يفرضها. |
Ils ont l'intention de rendre compte au Comité des sanctions de toute conclusion de ces consultations qui rentrerait dans le cadre des sanctions décidées par le Conseil de sécurité. | UN | وهي تزمع تقديم تقرير إلى لجنة الجزاءات عن نتائج هذه المشاورات حين تكون مندرجة في إطار الجزاءات التي وافق عليها مجلس اﻷمن. |
Cela a permis aux Nations Unies de suspendre les sanctions qu'elles avaient imposées auparavant. L'Organisation des Etats américains a pris également des dispositions similaires pour suspendre ses propres mesures économiques. | UN | وهذا سمح لﻷمم المتحدة بتعليق الجزاءات التي سبق أن فرضتها، ومكن منظمة الدول اﻷمريكية من اتخاذ خطوات مماثلة لرفع التدابير الاقتصادية التي كانت قد اتخذتها. |
Elle se heurte à d'énormes problèmes en raison des sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre la Serbie et le Monténégro. | UN | إن مقدونيا تواجه بمشاكل ضخمة من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على صربيا والجبل اﻷسود. |
Le Conseil consacre beaucoup de temps à surveiller la mise en oeuvre des sanctions qu'il impose par nécessité à certains États. | UN | ويكرس المجلس الكثير من وقته لمتابعة تنفيذ الجزاءات التي يضطر إلى فرضها على دول معينة. |
Le Ministre des affaires étrangères a spécifié que les articles 9, 10, 11, 12 et 13 sont des mesures législatives d'application de sanctions adoptées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | عرَّف وزير الخارجية البنود 9 و 10 و 11 و 12 و 13 بأنها من قوانين إنفاذ الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Les sanctions contre les infractions liées à la corruption sont considérées comme adéquates et dissuasives. | UN | خُلص إلى أنَّ الجزاءات التي توقع على جرائم الرشو وافية بالغرض ورادعة. |
M. Kretzmer souhaiterait des informations sur ce point et sur les sanctions prises, le cas échéant. | UN | وطلب معلومات عن هذه المسألة، وعن الجزاءات التي اتخذت. |
Ces migrants sont exposés de toutes parts à des violations de leurs droits fondamentaux : dans les pays de destination, qui ne les traitent pas comme des réfugiés et leur refusent souvent l'asile et, en RPDC, où les sanctions dont ils font l'objet se sont durcies. | UN | فهؤلاء المهاجرون معرضون من جميع الجهات لانتهاك حقوقهم الأساسية: في بلد المقصد، الذي لا يعاملهم كلاجئين ويرفض غالبا منحهم حق اللجوء، وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث تكون الجزاءات التي يتعرضون لها قاسية. |