Tout au long de 1992, le HCR n'a cessé de renforcer sa campagne d'information de masse au Viet Nam. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمرت المفوضية في القيام بحملات اﻹعلام الجماهيري في فييت نام. |
Je pense entre autres aux médias de masse qui uniformisent et transmettent des opinions par toute la planète, devenant ainsi un grand axe qui oriente l'opinion et le comportement et exerce une influence indéniable. | UN | وأشير هنا، على سبيل المثال لا الحصر، الى وسائط الاتصال الجماهيري التي توحد اﻵراء وتنقلها الى كل أرجاء الكوكب، وبذلك تصبح موجهة لﻵراء واﻷفعال وتمارس نفوذا لا يمكن إنكاره. |
D'autres projets, comme la publication de livres, de calendriers et de cartes de collection, contribuent à canaliser l'appui du public pour l'exploration spatiale. | UN | وهناك مشاريع أخرى مثل نشر الكتب والتقاويم وبطاقات التبادل تساعد في تعبئة الدعم الجماهيري لاستكشاف اﻹنسان للفضاء. |
Elle met en œuvre des programmes de recherche et mène des activités de sensibilisation du public en vue de promouvoir l'égalité des chances au sein de la communauté. | UN | وتضطلع اللجنة ببرامج البحوث والتثقيف الجماهيري لتعزيز تكافؤ الفرص. |
Afin de sensibiliser au maximum l'opinion publique et d'assurer un impact politique, un statut de haut niveau a été donné au Comité national. | UN | ولتحقيق أقصى قـدر ممكن من الوعي الجماهيري واﻷثر السياسي، أعطيت اللجنة الوطنية مركزا رفيع المستوى. |
On a recours aux médias pour sensibiliser le public à l'importance et à l'existence de services pour ce type d'enfants. | UN | وتستخدم وسائل اﻹعلام الجماهيري لتوعية الجمهور بأهمية وتوفر الخدمات لﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Tout au long de 1992, le HCR n'a cessé de renforcer sa campagne d'information de masse au Viet Nam. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمرت المفوضية في القيام بحملات اﻹعلام الجماهيري في فييت نام. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. | UN | فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري. |
Le Conseil est un organisme autonome et indépendant de médias de masse moldoves. | UN | والمجلس منظمة مستقلة ذاتية التنظيم لوسائط الإعلام الجماهيري في مولدوفا. |
Il a également décidé de créer des services d'information et de communication pour les médias de masse dans les 24 administrations publiques centrales. | UN | وقررت الحكومة كذلك إنشاء وحدات للإعلان والاتصال مع وسائط الإعلام الجماهيري في 24 إدارة عمومية مركزية. |
L'éducation du public se fait à travers l'enseignement classique, mais aussi par les autres filières et par des formations ou des séminaires. | UN | وتم التثقيف الجماهيري من خلال التعلم النظامي وغير النظامي والتدريب وحلقات الدراسة. |
Les campagnes de sensibilisation et d'information du public doivent être intensifiées. | UN | ويتعين زيادة حملات وعمليات التثقيف الجماهيري. |
Article 9 : Recherche, développement, sensibilisation du public et échange de renseignements | UN | المادة 9: البحث والتطوير والوعي الجماهيري وتبادل المعلومات |
La Partie avait également signalé que des activités connexes étaient menées à bien, y compris la sensibilisation et l'éducation du public à la protection de la couche d'ozone. | UN | وأشار الطرف أيضاً إلى أن أنشطة أخرى ذات صلة تجري الآن وتشمل تعميق الوعي الجماهيري والتثقيف بغرض حماية طبقة الأوزون. |
En Suède, l'opinion publique est de plus en plus favorable à cette interdiction, notamment parmi les jeunes. | UN | وشهدت السويد تزايدا في التأييد الجماهيري للحظر، وأن التأييد على أشده وسط الشباب. |
Il est important aussi de sensibiliser l'opinion publique à cette question, la population devant jouer un grand rôle en matière de prévention et de poursuites. | UN | والوعي الجماهيري مهم في هذا السياق، لأن الجمهور عامل أساسي في المساعدة على الاتقاء والمقاضاة. |
Ce dispositif permet de garantir que le public dispose d'abondantes informations sur les activités du Liechtenstein dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وبهذه الطريقة يمكن ضمان درجة عالية من الإعلام الجماهيري المتعلق بأنشطة ليختنشتاين في مجال حقوق الإنسان. |
Les médias devaient contribuer à éduquer la population et à faire évoluer les mentalités. | UN | وعلى وسائل الإعلام الجماهيري أن تساهم في تعليم السكان وتغيير الثقافات. |
9. Les Congrès populaires de base incarnent l'autorité populaire de la Jamahiriya et rassemblent tous les libyens, hommes et femmes âgés de 18 ans accomplis. | UN | 9- وهي أساس السلطة الشعبية في النظام الجماهيري وتتكون من جميع المواطنين ذكور وإناث ممن أتموا سن ثمانية عشر عاماً. |
Les obstacles à l'acceptation par le grand public de l'énergie nucléaire sont liés à trois grands problèmes : le risque de prolifération, la sûreté et les déchets. | UN | إن العقبات التي تعترض القبول الجماهيري العام للطاقة النووية تتصل بثلاث مسائل رئيسية: خطر الانتشار، والسلامة، والنفايات. |
Cette constitution est le fruit de longues consultations au niveau local. | UN | وجاء ذلك الدستور نتيجة مشاورات مكثّفة على المستوى الجماهيري. |
Si l'on procédait à un dégagement chaque fois qu'une situation devient dangereuse, par exemple à la suite de pressions populaires, cela porterait un coup dévastateur à la crédibilité du concept de sécurité collective. | UN | وذكر أن التحلل من الالتزام في كل مرة تصبح فيها إحدى الحالات خطرة، نتيجة للضغط الجماهيري على سبيل المثال، من شأنه أن يوجه ضربة قاصمة لمصداقية مفهوم اﻷمن الجماعي. |
Un autre projet, toujours à l'étude, porte sur les moyens publics de diffusion appartenant à l'Etat. | UN | وهنالك اقتراح آخر قيد الدراسة يتعلق بوسائل الاعلام الجماهيري المملوكة للدولة. |
La participation des moyens de communication sociale sera recherchée pour ce programme; | UN | وسوف تلتمس مشاركة وسائط اﻹعلام الجماهيري في هذا البرنامج؛ |
Il a également mené une campagne d'information vigoureuse sur les activités réalisées. | UN | وكذلك، نظمت حملة نشطة في وسائط الإعلام الجماهيري للتعريف بالأنشطة المنجزة. |
Une campagne de sensibilisation et de mobilisation de la participation populaire était en cours. | UN | ويجري أيضا العمل من أجل زيادة الوعي الجماهيري وتشجيع المشاركة الشعبية. |