Des participants d'horizons divers étaient présents à la Conférence, ce qui dénote que le thème de celle-ci concerne tout le monde. | UN | وقد حضر المؤتمر مشاركون في تخصصات متعددة وهو ما يعكس الإقرار بأن المسألة تثير القلق وتتعلق بتعني الجميع. |
S'il se passe quelque chose d'intéressant, tout le monde en sera informé. | UN | وعلى كل حال، سوف يُبلَّغ الجميع بأي شيء مهم قد يحدث في الاجتماع. |
Dans ces conditions, j’ai bien peur que tout le monde ne soit pas là. | UN | وما أخشاه في ظل هذه الظروف ألا يكون الجميع هنا وقتذاك. |
:: Il est important que les gens au niveau local aient le pouvoir, sinon le bien-être de tous ne pourra jamais être garanti. | UN | :: من المهم أن يمتلك الناس على الصعيد الشعبي القوة، فبخلاف ذلك لا يمكن مطلقا ضمان رفاه الجميع. |
La solidarité internationale est donc indispensable pour garantir à tous le droit au développement. | UN | ولذا فإن التضامن الدولي حاسم لضمان تمتع الجميع بالحق في التنمية. |
De même, tout un chacun peut contribuer à la réduction des déchets alimentaires au niveau institutionnel et des consommateurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الحد من نفايات الأغذية على المستوى المؤسسي والمستهلكين في مستطاع الجميع. |
Il était temps, je pense que tout le monde en conviendra. | UN | وقد حان الوقت لذلك، وأظن أن الجميع متفقون معي. |
Ceux qui objectent à cela sont peut-être les États qui voudraient continuer d'être considérés comme supérieurs à tout le monde. | UN | إن الذين يعارضون ذلك هم الدول التي تريد أن تبقى في الموقف الذي تعتبر فيه متفوقة على الجميع. |
Il semble souvent que tout le monde veuille que l'ONU se charge de tout. | UN | وكثيرا ما يبدو أن الجميع يريد من الأمم المتحدة أن تفعل كل شيء. |
Nous ne saurions régler le problème dans sa totalité sans inclure tout le monde. | UN | ولا يمكننا أن نتوصل إلى حل للمشكلة بأكملها بدون إشراك الجميع. |
tout le monde sait que cela n'est pas vrai. | UN | واستطرد قائلا إن الجميع يعلمون أن هذا غير صحيح. |
Est-ce que tout le monde peut voir les documents de séance? | UN | س: هل بإمكان الجميع الاطّلاع على ورقات غرفة الاجتماع؟ |
Mais ce garçon dans ma classe, Brian Becker, en a un, et tout le monde s'attroupe autour de lui. | Open Subtitles | ولكن هذا الطفل في صفي، بريان بيكر، وحصلت على واحدة، والآن الجميع أسراب من حوله. |
L'arsenal juridique ainsi constitué pour être appliqué, doit être connu de tous. | UN | ويتعين على الجميع الإلمام بهذه الترسانة القانونية التي أعدت بغرض تطبيقها. |
Il fallait identifier les questions prioritaires qui étaient dans l'intérêt de tous dans la sous-région du Pacifique. | UN | ويجب تحديد المسائل ذات الأولوية التي تحقق صالح الجميع في منطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية. |
La dignité pour tous d'ici à 2030 : éliminer la pauvreté, transformer nos vies et protéger la planète | UN | الطريق إلى العيش بكرامة بحلول عام 2030: القضاء على الفقر وتغيير حياة الجميع وحماية كوكب الأرض |
Un système politique ouvert à tous a été mis en place, associant toutes les parties prenantes aux efforts de réconciliation nationale. | UN | وأُقيم نظام سياسي يشمل الجميع عن طريق مشاركة جميع الجهات المعنية في العملية من خلال المصالحة الوطنية. |
Le droit à la solidarité internationale est un droit humain fondamental garanti à tous les individus sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | وأضافت أن الحق في التضامن الدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ينبغي أن يتمتع به الجميع على أساس المساواة وعدم التمييز. |
Il est dans l'intérêt de chacun de trouver des solutions définitives pour chaque zone contestée et revendiquée. | UN | وإنه من مصلحة الجميع أن تكون ثمة حلول نهائية لجميع المناطق المتنازع عليها والمطالب بها. |
Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction. | UN | بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة. |
Mais, comme on le sait, les taux d'intérêt réels sont difficiles à mesurer. | UN | غير أن قياس سعر الفائدة الحقيقي أمر يتسم بصعوبة يعترف بها الجميع. |
pour le moment, je demande aux uns et aux autres de lire le texte signé à Accra; rien que le texte. | UN | أما في الوقت الحالي، فأطلب من الجميع قراءة النص الموقع في أكرا ولا شيء غير هذا النص. |
L'éducation n'est encore ni universelle ni obligatoire aux Îles Salomon. | UN | لم يعمّ التعليم الجميع ولم يصبح إلزاميا بعد في جزر سليمان. |
Il fut un temps où il était presque partout possible de moins rémunérer une personne pour son travail simplement parce qu'elle était de sexe féminin. | UN | ولقد مر زمن كان فيه من الممكن تقريبا عند الجميع دفع أجر أقل إلى شخص مقابل عمله لا لسبب سوى لأنه امرأة. |
L'Afrique, je puis vous l'assurer, est prête à apporter sa part dans ce débat tant attendu. | UN | ويمكنني أن أؤكد لكم أن أفريقيا مستعدة للقيام بدورها في هذه المناقشة التي يترقبها الجميع بشدة. |
toutes les personnes interrogées sauf une ont dit avoir manqué de nourriture et d'eau. | UN | وذكر الجميع باستثناء واحد منهم أنّ الغذاء والماء لم يكونا متوفرين بالقدر الكافي. |
Le Gouvernement japonais estime qu'il est nécessaire d'apporter des améliorations à ce projet de statut pour le rendre universellement acceptable. | UN | وترى حكومة اليابان أن هناك حاجة ﻹدخال تحسينات على مشروع النظام اﻷساسي إذا أريد له أن يحظى بقبول الجميع. |
Signalons encore que l'accès aux programmes d'alphabétisation est ouvert à toute personne indépendamment du sexe. | UN | ويلاحظ أيضا أن الوصول إلى برامج محو الأمية مفتوح أمام الجميع بغض النظر عن الجنس. |
:: Promouvoir une société sans exclusive dans laquelle les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent vivre dignement et contribuer de manière significative à la société; | UN | :: العمل على إقامة مجتمع يشمل الجميع يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن العيش فيه بكرامة والمساهمة فيه على نحو فعال |
La communauté internationale et nous-mêmes appelons tous les Sud-Africains à mettre de côté leurs divergences partisanes et à travailler ensemble pour maîtriser la violence. | UN | إننا والمجتمع الدولي نناشد الجميع في جنوب افريقيا أن يضعوا جانبا خلافاتهم الحزبية وأن يعملوا معا لكبح جماح العنف. |