Le texte du projet prévoit la responsabilité pénale individuelle en cas d'infractions, ainsi que la comparution devant un tribunal. | UN | ويحدد نص مشروع القانون أيضا المسؤولية الجنائية الفردية في حالة حدوث تجاوزات، بالإضافة إلى المثول أمام المحاكم. |
On a rappelé que le projet de convention devait être considéré comme un instrument de droit pénal concernant la responsabilité pénale individuelle. | UN | وقيل مرة أخرى إن مشروع الاتفاقية يجب أن يعتبر صكا من صكوك القانون الجنائي يتعامل مع المسؤولية الجنائية الفردية. |
Contribution à l'analyse des aspects juridiques concernant les questions de la responsabilité pénale individuelle et de la juridiction appropriée dans le cas du Rwanda | UN | ساهم في تحليل الجوانب القانونية المتصلة بمسألتي المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية المناسبة في حالة رواندا. |
En outre, l'immunité de juridiction pénale et la responsabilité pénale individuelle étaient des notions distinctes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية والمسؤولية الجنائية الفردية مفهومان منفصلان. |
Contribution à l'analyse des aspects juridiques concernant les questions de la responsabilité pénale individuelle et de la juridiction appropriée dans le cas du Rwanda | UN | ساهم في تحليل الأوجه القانونية المتصلة بالمسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية المناسبة في حالة رواندا. |
La responsabilité de l'État doit être clairement distinguée de la responsabilité pénale individuelle. | UN | وينبغي التمييز بوضوح بين مسؤولية الدولة والمسؤولية الجنائية الفردية. |
Le projet de convention devrait être considéré comme un instrument de droit pénal, concernant la responsabilité pénale individuelle. | UN | وينبغي اعتبار مشروع الاتفاقية صكاً قانونياً جنائياً، يتناول المسؤولية الجنائية الفردية. |
Premièrement, le projet de convention doit reposer sur le concept de responsabilité pénale individuelle des auteurs d'actes terroristes. | UN | فأولا، يقوم مشروع الاتفاقية على مفهوم المسؤولية الجنائية الفردية عن الأعمال الإرهابية. |
Le principe de la responsabilité pénale individuelle n'est pas respecté dans certains cas. | UN | ولا يحترم مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في بعض الحالات. |
Josipović et Vladimir Santić ont été reconnus coupables, au titre de leur responsabilité pénale individuelle, de trois chefs d'accusation de crimes contre l'humanité et condamnés à 15 et 25 ans de prison respectivement. | UN | وأدين السيد يوسيبوفيتش وفلاديمير سانتتش استنادا إلى مسؤوليتهما الجنائية الفردية في ثلاث تهم بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وحكم على الأول بالسجن لمدة 15 سنة وعلى الثاني لمدة 25 سنة. |
L'article 16 traite de plusieurs aspects du crime d'agression importants aux fins de la responsabilité pénale individuelle. | UN | وتتناول المادة 16 عدة جوانب هامة لجريمة العدوان لأغراض المسؤولية الجنائية الفردية. |
Néanmoins, le champ du présent article se limite à la participation à un crime d'agression considérée aux fins de la responsabilité pénale individuelle. | UN | غير أن نطاق هذه المادة يقتصر على الاشتراك في جريمة عدوان لأغراض تحديد المسؤولية الجنائية الفردية. |
Le Statut et le jugement du Tribunal de Nuremberg sont les principales sources faisant autorité en matière de responsabilité pénale individuelle pour des actes d'agression. | UN | ويشكل ميثاق محكمة نورمبرغ وحكمها المصدرين الرئيسيين للحجية فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن أعمال العدوان. |
Par ailleurs, le Protocole prévoit des sanctions spécifiques en cas de violations graves faisant intervenir des biens culturels et définit les éléments constitutifs de la responsabilité pénale individuelle. | UN | كذلك ينص هذا البروتوكول على جزاءات محدّدة لمعاقبة مقترفي الانتهاكات الجسيمة المرتبطة بالممتلكات الثقافية ويحدّد الحالات التي تنطبق فيها المسؤولية الجنائية الفردية. |
Responsabilité pénale individuelle pour les violations commises à l'aide d'armes de petit calibre | UN | المسؤولية الجنائية الفردية عن ارتكاب انتهاكات بالأسلحة الصغيرة |
L'établissement de la responsabilité pénale individuelle, à tous les niveaux et pour toutes les parties, constitue une condition préalable à la stabilité, à la réconciliation et à la paix. | UN | وإثبات المسؤولية الجنائية الفردية على جميع المستويات وجميع الأطراف شرط مسبق للاستقرار والمصالحة والسلام. |
Le principe d'une responsabilité pénale individuelle et d'une juridiction universelle s'applique aussi aux individus en guerre contre l'Etat. | UN | وتنطق كذلك المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية العالمية على اﻷفراد الذين يخوضون حربا ضد الدولة. |
Quiconque commet une infraction grave encourt une responsabilité pénale individuelle et relève d'une juridiction universelle, selon laquelle l'une quelconque des Hautes Parties contractantes peut poursuivre le délit. | UN | وأي فرد يرتكب مخالفة جسيمة يخضع للمسؤولية الجنائية الفردية وللولاية القضائية العالمية، التي يستطيع بموجبها أي طرف من اﻷطراف السامية المتعاقدة أن يقاضي مرتكب الجريمة. |
En l'espèce, il faut en effet partir du principe que, dans le cas des crimes internationaux, la responsabilité pénale des individus découle directement des normes du droit international. | UN | ومن الضروري هنا أن نبدأ من مقدمة منطقية مفادها أنه في حالة الجنايات الدولية تنشأ المسؤولية الجنائية الفردية من قواعد القانون الدولي مباشرة. |
Il est indispensable de mettre fin à l'impunité, non seulement pour pouvoir établir les responsabilités pénales individuelles en cas de crimes graves, mais aussi pour faire prévaloir la paix, la vérité, la réconciliation et les droits des victimes. | UN | إن إنهاء الإفلات من العقاب ضروري ليس فقط لأغراض المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الخطيرة، بل أيضا من أجل تحقيق السلام والتوصل إلى الحقيقة والمصالحة وإعمال حقوق الضحايا. |
La Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide a réaffirmé le principe de la responsabilité pénale internationale pour le crime de génocide sans reconnaître de justification possible pour ce crime. | UN | فاتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١ أكدت من جديد مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية عن جريمة الابادة الجماعية دون أن تعترف بأي دفوع ممكنة بشأن هذه الجريمة. |
c) Responsabilité pénale personnelle 191 - 192 47 | UN | المسؤولية الجنائية الفردية |
9. Les allégations de faute peuvent se répartir entre les trois catégories suivantes: faits relevant du mandat officiel de la mission, actes criminels individuels, et actes constitutifs d'infractions disciplinaires. | UN | 9- يمكن تصنيف ادعاءات سوء السلوك إلى ثلاث فئات: الأفعال التي تندرج ضمن الولاية الرسمية للبعثة، والأفعال الجنائية الفردية والأفعال التي تشكل مخالفات للنظام. |
Si la détermination à faire en sorte que chaque individu soit tenu pénalement responsable de ses actes demeure capitale, le Gouvernement et la communauté internationale doivent aussi s'engager de nouveau à promouvoir les composantes plus larges du programme de justice de transition. | UN | وإذ يبقى الالتزام بضمان المساءلة الجنائية الفردية أساسياً، يجب أيضاً أن تجدّد الحكومات والمجتمع الدولي التزامها بدعم الأبعاد الأوسع لخطة العدالة الانتقالية. |
Premièrement, toutes les violations du droit international humanitaire ne sont pas des crimes de guerre engageant la responsabilité pénale d'individus. | UN | 69 - فبادئ ذي بدء، لا تشكل جميع انتهاكات القانون الإنساني الدولي جرائم حرب تستتبع المسؤولية الجنائية الفردية. |
Ainsi, une cour ne peut statuer sur la responsabilité pénale d'un individu du chef de ce crime sans examiner à titre préalable la question de savoir si un Etat a commis une agression. | UN | وهكذا لا يجوز للمحكمة أن تفصل في مسألة المسؤولية الجنائية الفردية عن هذه الجريمة دون النظر كمسألة أولية في مسألة العدوان من جانب الدولة. |