ويكيبيديا

    "الجهود التي ترمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts visant
        
    • efforts déployés pour
        
    • efforts pour
        
    • efforts accomplis en vue
        
    • efforts qui visent
        
    • des efforts visant
        
    De plus, la poursuite des travaux dans ce domaine ne doit pas remplacer les efforts visant à mettre en oeuvre les instruments existants. UN وعلاوة على ذلك، إذا بدأ العمل، وجب ألا يكون بديلا عن الجهود التي ترمي إلى تنفيذ القانون القائم.
    Ils sont intimement liés et, les efforts visant à promouvoir l'un d'entre eux, devront tenir explicitement compte des incidences éventuelles sur les deux autres. UN فهي شديدة الترابط، ويجب أن تراعي الجهود التي ترمي إلى تعزيز أيا منها بشكل واضح الآثار المترتبة على البعدين الآخرين.
    Elle appuie les efforts visant à fournir à l'Agence les ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat. UN وهي تحبذ الجهود التي ترمي إلى توفير التمويل اللازم للوكالة كي تنفذ ولايتها.
    Toutes ces difficultés économiques avaient à leur tour nui aux efforts déployés pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité. UN وهذه الصعوبات الاقتصادية بدورها قوضت الجهود التي ترمي إلى تعزيز السلم والأمن والاستقرار.
    Toutes ces difficultés économiques avaient à leur tour nui aux efforts déployés pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité. UN وهذه الصعوبات الاقتصادية بدورها قوضت الجهود التي ترمي إلى تعزيز السلم والأمن والاستقرار.
    Le Secrétaire général a parlé de partenariats novateurs avec le secteur privé, des efforts pour renforcer la coopération avec la Banque mondiale et d'une meilleure coordination au sein du système des Nations Unies. Nous nous en félicitons. UN لقد أشار اﻷمين العام إلى شراكات مبتكرة مع القطاع الخاص وإلى الجهود التي ترمي إلى تحفيــز التعاون مع البنك الدولي وزيادة التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se déclarant profondément préoccupé par la détérioration récente de la situation en Sierra Leone, et encourageant tous les efforts accomplis en vue de régler le conflit et de rétablir une paix et une stabilité durables, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التدهور الذي طرأ مؤخرا على الحالة في سيراليون، وإذ يشجع جميع الجهود التي ترمي إلى حل النزاع واستعادة السلام والاستقرار الدائمين،
    les efforts visant à promouvoir l'éducation de base pour tous, avec un accent particulier sur les filles, devraient contribuer à améliorer à moyen terme la nutrition infantile. UN ومن المرجح أن تسهم الجهود التي ترمي الى التشجيع على توفير التعليم اﻷساسي للجميع، مع التشديد بصفة خاصة على البنات، الى الاسهام في تحسين تغذية الطفل على المدى المتوسط.
    La Grèce s'est donné un rôle créateur et efficace dans la région. La Grèce appuie tous les efforts visant à approfondir la démocratie dans la région. UN لقد رسمت اليونان لنفسها دورا فعالا وبناء في المنطقة، واليونان تؤيد جميع الجهود التي ترمي إلى تعميق الديمقراطية في المنطقة.
    En conséquence, la Suisse juge légitimes les efforts visant à intégrer à l'ordre du jour de la Conférence les questions de désarmement nucléaire. UN ولذلك، تنظر سويسرا بعين الاعتبار إلى الجهود التي ترمي إلى إدراج القضايا المتعلقة بنزع السلاح النووي في جدول أعمال المؤتمر وترى أنها جهود مشروعة.
    Il convient de noter que les Bahamas soutiennent d'une manière générale les efforts visant à lutter contre toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes et à promouvoir la tolérance. UN وتجدر الإشارة إلى أن جزر البهاما تؤيد عموماً الجهود التي ترمي إلى مكافحة جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص وإلى تعزيز التسامح.
    Entre-temps l'UNICEF dirige les efforts visant à remédier à la situation critique en matière d'eau et d'assainissement à Monrovia, où 5 000 puits ont été chlorés. UN وفي الوقت نفسه، تقود اليونيسيف الجهود التي ترمي إلى التصدي لمعالجة الحالة الخطيرة المتعلقة بالمياه والصرف الصحي في مونروفيا حيث تم إضافة الكلور لتطهير 000 5 بئر في مونروفيا.
    La Côte d'Ivoire, dit l'orateur, appuie pleinement les efforts visant à garantir la cohérence de l'information diffusée par le Département de l'information et les autres organismes, et apprécie la diffusion simultanée de documents rédigés dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. UN وتدعم كوت ديفوار دعما كاملا الجهود التي ترمي إلى تحقيق الاتساق في المعلومات التي تنشرها إدارة شؤون الإعلام والهيئات الأخرى، وتقدر التوزيع المتزامن للوثائق باللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Le texte dont nous sommes saisis aujourd'hui réaffirme l'engagement des États Membres à renforcer le rôle important joué par le système des Nations Unies afin de soutenir les efforts visant la consolidation de la démocratie et la promotion des droits de l'homme. UN والنص المعروض علينا اليوم يؤكد من جديد التزام الدول الأعضاء بتعزيز الدور الهام الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في دعم الجهود التي ترمي إلى توطيد الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Toutefois, pour que le processus de développement mondial soit équilibré, la coopération économique Sud-Sud ne doit pas se substituer aux efforts déployés pour corriger les déséquilibres qui persistent dans les relations économiques entre pays avancés et pays en développement. UN غير أن نجاح عملية التنمية العالمية المتوازنة يقتضي قيام تعاون اقتصادي بين بلدان الجنوب لا يحل محل الجهود التي ترمي إلى معالجة أوجه الاختلال المستمرة في العلاقات الاقتصادية بين الاقتصادات المتقدمة والاقتصادات النامية.
    Par ailleurs, la délégation croate appuie les efforts déployés pour renforcer le rôle opérationnel d'ONU-Habitat afin d'améliorer la productivité et l'efficacité de sa collaboration avec les organismes, de diversifier les sources de financement des projets et programmes de coopération technique, et de dégager de nouvelles modalités de collaboration interorganisations. UN وقالت إن حكومة كرواتيا تؤيد الجهود التي ترمي إلى تعزيز الدور التشغيلي لبرنامج الموئل عملاً على تحقيق مزيد من التعاون المنتج والفعال مع باقي الوكالات، وكذلك جهود تنويع مصادر التمويل لمشاريع وبرامج التعاون التقني والسعي إلى إيجاد سُبل جديدة للتعاون بين الوكالات.
    32. Le Groupe de travail devrait harmoniser les efforts déployés pour interpréter et promouvoir l'application du principe du consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause et solliciter l'avis d'autres instances des Nations Unies s'occupant des peuples autochtones comme l'Instance permanente et le Rapporteur spécial. UN 32- ينبغي للفريق العامل أن ينسق الجهود التي ترمي إلى تفسير مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة وتعزيز تنفيذه، وأن يسترشد بآليات الأمم المتحدة الأخرى الخاصة بالشعوب الأصلية كالمحفل الدائم والمقرر الخاص.
    g) Dans le cadre des efforts déployés pour améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont de nouveau examiné la liste des questions dont le Conseil est saisi. UN )ز( قام أعضاء المجلس، في إطار الجهود التي ترمي إلى تحسين وثائق المجلس، بإجراء استعراض جديد لقائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن.
    Au niveau multilatéral, l'Autriche est un fervent partisan des efforts pour achever aussitôt que possible un accord international efficace, juridiquement contraignant, sur une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. UN وعلى الصعيد المتعدد الجوانب، تؤيد النمسا بقوة الجهود التي ترمي إلى استكمال عقد اتفاق دولي فعال ملزم قانونياً بأسرع ما يمكن لفرض حظر كامل على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Se déclarant profondément préoccupé par la détérioration récente de la situation en Sierra Leone, et encourageant tous les efforts accomplis en vue de régler le conflit et de rétablir une paix et une stabilité durables, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التدهور الذي طرأ مؤخرا على الحالة في سيراليون، وإذ يشجع جميع الجهود التي ترمي إلى حل النزاع واستعادة السلام والاستقرار الدائمين،
    La réunion ministérielle a exprimé l'espoir qu'avec la coopération et l'appui des deux pays, le malencontreux conflit serait définitivement terminé, et elle affirme son appui intégral à la réalisation de cet objectif ainsi qu'à tous les autres efforts qui visent à fournir une assistance humanitaire à toutes les victimes du conflit. UN وأعرب الاجتماع الوزاري عن أمله الوطيد في وضع حد نهائي لهذا النزاع المؤسف على أساس التعاون والدعم المقدمين من البلدين كليهما، وتعهد بتقديم دعمه الكامل لتحقيق ذلك الهدف ولسائر الجهود التي ترمي إلى تقديم المساعدة الإنسانية لجميع ضحايا النزاع.
    L'information joue aussi un rôle essentiel pour ce qui est de l'efficacité des efforts visant à assurer le contrôle des responsabilités et à lutter contre la corruption. UN كذلك ففعالية الجهود التي ترمي إلى ضمان المساءلة ومكافحة الفساد تقتضي هي اﻷخرى توفير هذا النوع من المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد