la nécessité de maintenir l'égalité d'armes entre les parties doit être satisfaite dans le cadre des contraintes budgétaires. | UN | ومن ناحية أخرى، لا بد من تفهم الحاجة إلى وجود دفاع متساو في القوة بين الأطراف في إطار القيود التي تكبل الميزانية. |
Le Comité consultatif insiste sur la nécessité de maintenir une collaboration et une coordination étroites entre les deux Tribunaux. | UN | 31 - وتشدد اللجنة الاستشارية على الحاجة إلى وجود تعاون وتنسيق وثيقين ومستمرين بين المحكمتين. |
Il faut noter aussi que l'on s'accorde de plus en plus sur la nécessité d'une présence et d'une approche unifiées des organismes des Nations Unies à l'échelon du pays. | UN | ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
La plupart des Parties ont souligné qu'elles avaient besoin de disposer de capacités accrues pour mettre en place des cadres institutionnels spécifiquement consacrés à l'adoption de mesures destinées à faire face aux changements climatiques. | UN | وشدد معظم الأطراف على الحاجة إلى وجود قدرة محسنة على وضع أطر مؤسسية تكرس على وجه الخصوص للأنشطة المتعلقة بتغير المناخ. |
Les nouvelles directives relatives aux programmes multinationaux feront elles aussi apparaître la nécessité d'établir de solides plans de travail. | UN | وستدرج أيضا الحاجة إلى وجود خطط عمل سليمة في المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالبرامج المشتركة بين اﻷقطار. |
Un exemple provenant d'Autriche, le pays du Rapporteur spécial, illustre la nécessité de disposer d'un nombre suffisant d'organes et d'experts pour effectuer les visites. | UN | وتتبدى الحاجة إلى وجود عدد كاف من اللجان الزائرة والخبراء الزائرين في مثال يُتخذ من وطن المقرر الخاص، وهو النمسا. |
Je suis sûr que les membres savent qu'en 1989, nous avions souligné la nécessité de cette Cour pour juger les terroristes. | UN | وأنا متأكد من أن الأعضاء يذكرون أننا في عام 1989 كنا نؤكد الحاجة إلى وجود تلك المحكمة المقترحة لكي تحاكم الإرهابيين. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire et la nécessité de mettre en place un régime mondial de sûreté nucléaire plus transparent et plus efficace demeure l'une des principales priorités de l'AIEA. | UN | ومع ذلك ما زال هناك المزيد من العمل الذي يلزم القيام به، كما أن الحاجة إلى وجود نظام أكثر فعالية وشفافية للأمان النووي لا تزال تمثل أولوية عالية للوكالة. |
Face à ces risques, la communauté internationale a réagi avec lenteur et de façon inadéquate, d'où la nécessité de rénover les structures institutionnelles au niveau international. | UN | وكانت ردود المجتمع الدولي على هذه المخاطر بطيئة وغير ملائمة، مبينةً الحاجة إلى وجود بناء مؤسسي جديد على المستوى الدولي. |
Par ailleurs, le Secrétariat est pleinement conscient de la nécessité de maintenir un équilibre géographique dans la composition du personnel. | UN | وتدرك اﻷمانة العامة إدراكا تاما الحاجة إلى وجود توازن جغرافي بين موظفيها. |
La crise financière mondiale a aussi mis en lumière la nécessité d'une gouvernance mondiale et de mécanismes plus efficaces pour coordonner les politiques économiques. | UN | وأبرزت الأزمة المالية العالمية أيضا الحاجة إلى وجود حوكمة عالمية أكثر فعالية وآليات لتنسيق السياسات الاقتصادية. |
L'Union européenne constate également la nécessité d'une coordination internationale dans le domaine des mers et des océans. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أيضا الحاجة إلى وجود تنسيق دولي بشأن المحيطات والبحار. |
Cette réalité, ainsi que l'expansion rapide de la MONUC, justifie le besoin de renforcer les moyens d'information dans le pays. | UN | وهذا الأمر، بالإضافة إلى التوسع السريع الذي تشهده البعثة، يفسر الحاجة إلى وجود قدرة إعلامية معززة. |
Divers participants ont souligné que l'on avait besoin de directives plus précises dans ce domaine. | UN | وأظهرت شتى التعليقات من أعضاء الفريق الحاجة إلى وجود مبادئ توجيهية أوضح في هذا الصدد. |
Plusieurs expériences nationales avaient montré la nécessité d'établir des mécanismes de collaboration et d'assurer une coopération efficace entre toutes les parties prenantes. | UN | وتُبرز عدة تجارب وطنية الحاجة إلى وجود آليات تعاونية وإلى التعاون الفعال بين جميع أصحاب المصلحة. |
Ce qui ressortait nettement était la nécessité de disposer d'un cadre réglementaire spécifique pour la structure administrative des ports. | UN | واﻷمر الواضح هو الحاجة إلى وجود إطار تنظيمي محدد لبنية الموانئ اﻹدارية. |
En outre, nous sommes aussi fermement d'avis qu'un Conseil élargi doit comprendre des sièges supplémentaires pour l'Afrique, l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | كما نرى بوضوح شديد الحاجة إلى وجود مقاعد إضافية لافريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مجلس موسع. |
C'est là qu'une action soutenue est exigée de l'Organisation. | UN | ومن هنا تنبع الحاجة إلى وجود استجابة دائمة من جانب هذه المنظمة. |
Étant donné qu'il est essentiel de disposer de juristes qualifiés pour la Section des poursuites du TPIR, les programmes de formation qui sont fournis actuellement devraient être maintenus. | UN | نظرا إلى شدة الحاجة إلى وجود قانونيين أكفاء في قسم الادعاء بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ينبغي مواصلة البرامج التدريبية الجارية في الوقت الراهن. نٌفذت |
En même temps, l'ampleur de la crise argentine montre assez qu'il faut un accord international sur les dispositions à prendre pour sortir des crises comme celle-ci, où la dette a été surtout contractée auprès du secteur privé. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جسامة الأزمة الأرجنتينية تبرز الحاجة إلى وجود اتفاق دولي على ترتيبات معالجة أزمات ديون القطاع الخاص المماثلة لهذه الأزمة. |
Soulignant qu'il faut créer un environnement économique international porteur qui favorise le développement humain dans les pays en développement, ainsi que la croissance économique et le développement, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة ومواتية تعزز التنمية البشرية في البلدان النامية وتشجع النمو الاقتصادي والتنمية، |
Par définition, cela signifie qu'il est nécessaire d'avoir un partenaire israélien avec lequel faire la paix. | UN | وهذا يعني حكما الحاجة إلى وجود شريك إسرائيلي لتحقيق السلام. |
L'Assemblée nationale évolue dans ses pratiques, mais elle semble prendre du temps à accepter la présence effective de l'opposition. | UN | ويجري تطوير الممارسات البرلمانية، ولكن يبدو أن قبول الحاجة إلى وجود معارضة فعلية أمر يأخذ وقتاً طويلاً. |
Une délégation a souligné qu'il fallait que le budget d'appui au programme et le programme lui-même soient étroitement liés. | UN | وأكد أحد الوفود الحاجة إلى وجود صلة وثيقة بين ميزانية الدعم البرنامجي، والبرنامج ذاته. |