"الحاجة إلى وجود" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité de
        
    • la nécessité d'une
        
    • besoin de
        
    • la nécessité d'établir
        
    • nécessité de disposer d'
        
    • qu'un
        
    • qu'une
        
    • de disposer de
        
    • qu'il faut un
        
    • il faut créer un
        
    • qu'il est nécessaire d'
        
    • nécessité de mettre en place
        
    • la présence
        
    • qu'il fallait que
        
    la nécessité de maintenir l'égalité d'armes entre les parties doit être satisfaite dans le cadre des contraintes budgétaires. UN ومن ناحية أخرى، لا بد من تفهم الحاجة إلى وجود دفاع متساو في القوة بين الأطراف في إطار القيود التي تكبل الميزانية.
    Le Comité consultatif insiste sur la nécessité de maintenir une collaboration et une coordination étroites entre les deux Tribunaux. UN 31 - وتشدد اللجنة الاستشارية على الحاجة إلى وجود تعاون وتنسيق وثيقين ومستمرين بين المحكمتين.
    Il faut noter aussi que l'on s'accorde de plus en plus sur la nécessité d'une présence et d'une approche unifiées des organismes des Nations Unies à l'échelon du pays. UN ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    La plupart des Parties ont souligné qu'elles avaient besoin de disposer de capacités accrues pour mettre en place des cadres institutionnels spécifiquement consacrés à l'adoption de mesures destinées à faire face aux changements climatiques. UN وشدد معظم الأطراف على الحاجة إلى وجود قدرة محسنة على وضع أطر مؤسسية تكرس على وجه الخصوص للأنشطة المتعلقة بتغير المناخ.
    Les nouvelles directives relatives aux programmes multinationaux feront elles aussi apparaître la nécessité d'établir de solides plans de travail. UN وستدرج أيضا الحاجة إلى وجود خطط عمل سليمة في المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالبرامج المشتركة بين اﻷقطار.
    Un exemple provenant d'Autriche, le pays du Rapporteur spécial, illustre la nécessité de disposer d'un nombre suffisant d'organes et d'experts pour effectuer les visites. UN وتتبدى الحاجة إلى وجود عدد كاف من اللجان الزائرة والخبراء الزائرين في مثال يُتخذ من وطن المقرر الخاص، وهو النمسا.
    Je suis sûr que les membres savent qu'en 1989, nous avions souligné la nécessité de cette Cour pour juger les terroristes. UN وأنا متأكد من أن الأعضاء يذكرون أننا في عام 1989 كنا نؤكد الحاجة إلى وجود تلك المحكمة المقترحة لكي تحاكم الإرهابيين.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire et la nécessité de mettre en place un régime mondial de sûreté nucléaire plus transparent et plus efficace demeure l'une des principales priorités de l'AIEA. UN ومع ذلك ما زال هناك المزيد من العمل الذي يلزم القيام به، كما أن الحاجة إلى وجود نظام أكثر فعالية وشفافية للأمان النووي لا تزال تمثل أولوية عالية للوكالة.
    Face à ces risques, la communauté internationale a réagi avec lenteur et de façon inadéquate, d'où la nécessité de rénover les structures institutionnelles au niveau international. UN وكانت ردود المجتمع الدولي على هذه المخاطر بطيئة وغير ملائمة، مبينةً الحاجة إلى وجود بناء مؤسسي جديد على المستوى الدولي.
    Par ailleurs, le Secrétariat est pleinement conscient de la nécessité de maintenir un équilibre géographique dans la composition du personnel. UN وتدرك اﻷمانة العامة إدراكا تاما الحاجة إلى وجود توازن جغرافي بين موظفيها.
    La crise financière mondiale a aussi mis en lumière la nécessité d'une gouvernance mondiale et de mécanismes plus efficaces pour coordonner les politiques économiques. UN وأبرزت الأزمة المالية العالمية أيضا الحاجة إلى وجود حوكمة عالمية أكثر فعالية وآليات لتنسيق السياسات الاقتصادية.
    L'Union européenne constate également la nécessité d'une coordination internationale dans le domaine des mers et des océans. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أيضا الحاجة إلى وجود تنسيق دولي بشأن المحيطات والبحار.
    Cette réalité, ainsi que l'expansion rapide de la MONUC, justifie le besoin de renforcer les moyens d'information dans le pays. UN وهذا الأمر، بالإضافة إلى التوسع السريع الذي تشهده البعثة، يفسر الحاجة إلى وجود قدرة إعلامية معززة.
    Divers participants ont souligné que l'on avait besoin de directives plus précises dans ce domaine. UN وأظهرت شتى التعليقات من أعضاء الفريق الحاجة إلى وجود مبادئ توجيهية أوضح في هذا الصدد.
    Plusieurs expériences nationales avaient montré la nécessité d'établir des mécanismes de collaboration et d'assurer une coopération efficace entre toutes les parties prenantes. UN وتُبرز عدة تجارب وطنية الحاجة إلى وجود آليات تعاونية وإلى التعاون الفعال بين جميع أصحاب المصلحة.
    Ce qui ressortait nettement était la nécessité de disposer d'un cadre réglementaire spécifique pour la structure administrative des ports. UN واﻷمر الواضح هو الحاجة إلى وجود إطار تنظيمي محدد لبنية الموانئ اﻹدارية.
    En outre, nous sommes aussi fermement d'avis qu'un Conseil élargi doit comprendre des sièges supplémentaires pour l'Afrique, l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes. UN كما نرى بوضوح شديد الحاجة إلى وجود مقاعد إضافية لافريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مجلس موسع.
    C'est là qu'une action soutenue est exigée de l'Organisation. UN ومن هنا تنبع الحاجة إلى وجود استجابة دائمة من جانب هذه المنظمة.
    Étant donné qu'il est essentiel de disposer de juristes qualifiés pour la Section des poursuites du TPIR, les programmes de formation qui sont fournis actuellement devraient être maintenus. UN نظرا إلى شدة الحاجة إلى وجود قانونيين أكفاء في قسم الادعاء بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ينبغي مواصلة البرامج التدريبية الجارية في الوقت الراهن. نٌفذت
    En même temps, l'ampleur de la crise argentine montre assez qu'il faut un accord international sur les dispositions à prendre pour sortir des crises comme celle-ci, où la dette a été surtout contractée auprès du secteur privé. UN وفي الوقت نفسه، فإن جسامة الأزمة الأرجنتينية تبرز الحاجة إلى وجود اتفاق دولي على ترتيبات معالجة أزمات ديون القطاع الخاص المماثلة لهذه الأزمة.
    Soulignant qu'il faut créer un environnement économique international porteur qui favorise le développement humain dans les pays en développement, ainsi que la croissance économique et le développement, UN وإذ تؤكد على الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة ومواتية تعزز التنمية البشرية في البلدان النامية وتشجع النمو الاقتصادي والتنمية،
    Par définition, cela signifie qu'il est nécessaire d'avoir un partenaire israélien avec lequel faire la paix. UN وهذا يعني حكما الحاجة إلى وجود شريك إسرائيلي لتحقيق السلام.
    L'Assemblée nationale évolue dans ses pratiques, mais elle semble prendre du temps à accepter la présence effective de l'opposition. UN ويجري تطوير الممارسات البرلمانية، ولكن يبدو أن قبول الحاجة إلى وجود معارضة فعلية أمر يأخذ وقتاً طويلاً.
    Une délégation a souligné qu'il fallait que le budget d'appui au programme et le programme lui-même soient étroitement liés. UN وأكد أحد الوفود الحاجة إلى وجود صلة وثيقة بين ميزانية الدعم البرنامجي، والبرنامج ذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more