ويكيبيديا

    "الحالات المختلفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différents cas
        
    • différentes situations
        
    • situations différentes
        
    • diverses situations
        
    On a néanmoins indiqué qu'il serait utile d'étudier les différents cas dans lesquels un tel échec pouvait se produire. UN ولقد قيل، مع هذا، أن من المستحسن أن تُدرس الحالات المختلفة التي قد يقع فيها مثل هذا الإخفاق.
    Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. UN ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة.
    Il est bien entendu que le caractère d'une telle collaboration reste à déterminer selon les particularités des différentes situations. UN وبالطبع، علينا أن نحدد طبيعــة هـــذا التعــاون وفقا لخصائص الحالات المختلفة.
    Après quoi, il fait part de ces préoccupations aux autorités compétentes et formule les recommandations qu'il juge utiles pour faire face à ces différentes situations. UN ويبلغ المكتب بعد ذلك شواغله إلى السلطات المختصة ويقدم ما يراه مناسباً من التوصيات لمعالجة الحالات المختلفة.
    Des situations différentes exigeaient des approches différentes. UN ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة.
    Au chapitre III sont examinées les diverses situations comportant des violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. UN وفي الفصل الثالث، يتناول المقرر الخاص الحالات المختلفة التي تشمل انتهاكات للحق في الحياة والتي تتعلق بولايته.
    Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. UN ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة.
    Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. UN ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة.
    Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. UN ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة.
    Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. UN ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة.
    Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. UN ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة.
    Dans ces différents cas, il semble au Comité que le principe est le même. UN ويبدو لهذا الفريق أن المبدأ واحد في هذه الحالات المختلفة.
    Voilà quelques-unes seulement des principales observations qui ont inspiré ma délégation dans l'examen des différentes situations décrites dans le rapport du Conseil de sécurité, et qui apporteront, espérons-nous, aux États Membres de l'Organisation quelques éclaircissements sur les positions adoptées par le Brésil. UN هـــــذه بعض الاعتبارات وليس كلها التي حدت بوفد بلدي علــــى تنـــــاول الحالات المختلفة التي وردت فـــي تقرير مجلس اﻷمـــــن، ونرجو أن يوضح ذلك ﻷعضـــــاء المنظمـــة المواقف التي اعتمدتها البرازيل.
    Une meilleure connaissance des phénomènes de l'exclusion devrait permettre une action mieux adaptée aux différentes situations de la part des gouvernants et des médias. UN فالتعرف على ظواهر الاقصاء بشكل أفضل قد يسمح للمسؤولين ولوسائط الاعلام باتخاذ الاجراء اﻷنسب لكل حالة من هذه الحالات المختلفة.
    Ces mesures allaient de l'évaluation d'une promotion effective des principes figurant dans la Déclaration et du contrôle de différentes situations impliquant des minorités à la formation des membres des minorités et à leur représentation et leur participation à tous les niveaux de la société. UN وتراوحت بين طرق تقييم تعزيز المبادئ الواردة في الاعلان تعزيزا فعالا وبين رصد الحالات المختلفة التي ترتبط باﻷقليات وبين تدريب اﻷقليات وتمثيلها ومشاركتها على جميع مستويات المجتمع.
    Celle-ci et la définition de l'agent sont à la fois assez larges et assez spécifiques pour s'appliquer aux différentes situations dans lesquelles un comportement peut être attribué à une organisation. UN وهذا التعريف وتعريف المسؤولين واسعان ومحددان بما يكفي لاستيعاب الحالات المختلفة التي يمكن فيها إسناد التصرف إلى المنظمة.
    Des situations différentes exigeaient des approches différentes. UN ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة.
    Des situations différentes exigeaient des approches différentes. UN ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة.
    Aucun des experts n'avait exprimé l'avis qu'il y avait pour la privatisation une seule et unique formule : il n'y avait que des démarches différentes qui fonctionnaient au mieux, ou qui avaient les meilleures chances de succès, dans des situations différentes. UN ولم يشر أي من الخبراء الى أن هناك صيغة واحدة للخصخصة، وإنما صرحوا فقط بأن هناك نهجاً مختلفة تحقق أفضل النتائج أو تتوفر لها أفضل إمكانيات النجاح في الحالات المختلفة.
    Dans le chapitre III, il passe en revue les diverses situations comportant des violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. UN وفي الفصل الثالث، يتناول المقرر الخاص الحالات المختلفة التي تشمل انتهاكات للحق في الحياة والتي تتعلق بولايته.
    76. Les États ont adopté de nombreuses règles différentes correspondant à ces diverses situations. UN 76- وقد سنّت الدول قواعد عديدة مختلفة تحكم هذه الحالات المختلفة.
    Au cours de l'année 2012 et en concertation avec la Division des ressources humaines, le Bureau de la déontologie a produit une série de lettres de récusation susceptibles d'être adaptées aux diverses situations où naissent des conflits. UN وخلال عام 2012، وبالتشاور مع شعبة الموارد البشرية، أعد مكتب الأخلاقيات مجموعة من خطابات التنحي التي يمكن مواءمتها حسب الحالات المختلفة التي يحدث فيها ذلك التضارب في المصالح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد