ويكيبيديا

    "الحد الأدنى القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • salaire minimum obligatoire
        
    • salaire minimum légal
        
    • minimum légal d
        
    • âge minimum légal
        
    • au minimum légal
        
    • minimum obligatoire et
        
    • salaire minimum statutaire
        
    • mesures législatives prises pour porter
        
    Grâce au salaire minimum obligatoire, à une politique d'immigration tolérante et à la vigilance de la Banque centrale, l'inflation a pu être réduite et maîtrisée. UN وباعتماد الحد اﻷدنى القانوني لﻷجور، وتطبيق سياسة متساهلة للهجرة وإدارة نقدية يقظة من جانب البنك المركزي، قلّ الضغط على التضخم وأصبح تحت السيطرة.
    Ainsi, le programme national de garantie de l'emploi en zone rurale en Inde fournit 100 jours d'emploi rémunéré tous les ans à chaque foyer rural ayant besoin d'un emploi, en plus de verser le salaire minimum légal. UN وعلى سبيل المثال، يعرض القانون الوطني لضمان العمل في الريف في الهند 100 يوم من العمل المدفوع الأجر كل سنة لكل أسرة معيشية في الريف تحتاج إلى فرصة عمل ويدفع الحد الأدنى القانوني للأجور.
    Le Comité est préoccupé de constater que l'État partie ne prévoit pas de peines suffisamment sévères et applicables pour empêcher les employeurs, en particulier dans l'artisanat et les industries légères, de recourir au travail d'enfants n'ayant pas l'âge minimum légal d'admission à l'emploi. UN 531- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تكفل فرض عقوبات صارمة بما فيه الكفاية وقابلة للتنفيذ لضمان عدم لجوء أصحاب العمل، لا سيما في الصناعات اليدوية والخفيفة، إلى تشغيل أطفال دون الحد الأدنى القانوني لسن العمل.
    La durée plus ou moins longue des études entraîne un relèvement de fait de l'âge minimum légal pour le mariage pour les jeunes. UN وفترة الدراسة، وهي فترة طويلة تقريبا، تؤدي في الواقع إلى رفع الحد الأدنى القانوني لزواج الشباب.
    Par ailleurs, le recrutement direct, préféré au détachement d'agents de l'Etat, entraînait, à la cessation de service, le versement de sommes très élevées, d'un montant trois fois supérieur au minimum légal, qui correspond à un demi mois de salaire par année de service. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعيين هؤلاء الموظفين مباشرة، بدلا من الحصول على خدماتهم على سبيل اﻹعارة من سلطات الدولة، تطلب دفع مبالغ باهظة بسبب انتهاء الخدمة بلغت ثلاثة أضعاف الحد اﻷدنى القانوني ومقداره نصف الراتب الشهري عن سنة من سنوات الخدمة المكتملة.
    L'examen de ces mesures soulève des questions sur l'efficacité du salaire minimum obligatoire et l'utilité de l'indexation des salaires74. UN والتوصل إلى هذه السياسات يثير مسائل لم تحل فيما يتعلق بفعالية الحد اﻷدنى القانوني لﻷجور واستحسان وضع جداول أرقام قياسية لﻷجور)٧٤(.
    au salaire minimum statutaire pour le travail accompli, en plus de 8 pour cent de congé payé ; UN :: الحد الأدنى القانوني للأجر مقابل العمل المؤدى، بالإضافة إلى علاوة بنسبة 8 في المائة تسمى علاوة الإجازات؛
    22. Le Comité réaffirme sa préoccupation devant la persistance du travail des enfants dans l'État partie, malgré une réduction du nombre d'enfants qui travaillent et malgré les mesures législatives prises pour porter à 15 ans l'âge minimum requis pour accéder à l'emploi. UN 22- ومع أن اللجنة تلاحظ إحراز تقدم فيما يتعلق بالحدّ من عدد الأطفال العاملين ورفع الحد الأدنى القانوني لسن العمل إلى 15 سنة، فإنها تعرب عن قلقها مجدداً إزاء استمرار عمل الأطفال في الدولة الطرف.
    L'examen de ces mesures soulève des questions sur l'efficacité du salaire minimum obligatoire et l'utilité de l'indexation des salaires74. UN والتوصل إلى هذه السياسات يثير مسائل لم تحل فيما يتعلق بفعالية الحد اﻷدنى القانوني لﻷجور واستحسان وضع جداول أرقام قياسية لﻷجور)٧٤(.
    Ces prestations sont basées sur le salaire minimum légal. UN وتحدد هذه الاستحقاقات على أساس الحد الأدنى القانوني للأجور.
    Les mises à jour du salaire minimum légal brut sont, en ce qui les concerne, basées sur l'évolution du barêmebarème salarial. UN وتعتمد تعديلات إجمالي الحد الأدنى القانوني للأجور بدورها على الاتجاه السائد فيما يتعلق بمعدلات الأجور.
    La condition de 100 % du salaire minimum légal assurera que la famille peut subvenir à ses besoins. UN واشتراط 100 في المائة من الحد الأدنى القانوني للأجور من شأنه ضمان أن تكون الأسرة قادرة على الاعتماد على نفسها.
    20. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne prévoit pas de peines suffisamment sévères et appliquées pour empêcher les employeurs, en particulier dans l'artisanat et les industries légères, de recourir au travail d'enfants n'ayant pas l'âge minimum légal d'admission à l'emploi. UN 20- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تكفل فرض عقوبات صارمة بما فيه الكفاية وقابلة للتنفيذ لضمان عدم لجوء أصحاب العمل، لا سيما في الصناعات اليدوية والخفيفة، إلى تشغيل أطفال دون الحد الأدنى القانوني لسن العمل.
    Le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude que l'écart entre l'âge minimum légal d'admission à l'emploi (15 ans) et l'âge de la fin de l'instruction obligatoire (11 ou 12 ans) pouvait aboutir à une situation dans laquelle un enfant qui ne souhaiterait pas poursuivre ses études au terme de l'instruction obligatoire commencerait à travailler illégalement en attendant d'avoir l'âge d'admission à l'emploi. UN ٥٨- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء التفاوت بين الحد الأدنى القانوني لسن العمل (15 سنة) وسن إكمال التعليم الإلزامي (11 أو 12 سنة)، ذلك أن هذا التفاوت يمكن أن يشجع الأطفال غير الراغبين في مواصلة تعليمهم بعد إنهاء مرحلة التعليم الإلزامي على العمل بصورة غير شرعية قبل بلوغ الحد الأدنى لسن العمل.
    Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation, tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, en vue de relever et d'harmoniser l'âge minimum légal du mariage pour les garçons et pour les filles. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف إصلاحاً تشريعياً، على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات، على السواء، لرفع الحد الأدنى القانوني لسن الزواج وجعله متساويا للفتيان والفتيات.
    Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation, tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, en vue de relever et d'harmoniser l'âge minimum légal du mariage pour les garçons et pour les filles. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف إصلاحاً تشريعياً، على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات، على السواء، لرفع الحد الأدنى القانوني لسن الزواج وجعله متساويا للفتيان والفتيات.
    Par ailleurs, le recrutement direct, préféré au détachement d'agents de l'État, entraînait, à la cessation de service, le versement de sommes très élevées, d'un montant trois fois supérieur au minimum légal, qui correspond à un demi mois de salaire par année de service. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعيين هؤلاء الموظفين مباشرة، بدلا من الحصول على خدماتهم على سبيل اﻹعارة من سلطات الدولة، تطلب دفع مبالغ باهظة بسبب انتهاء الخدمة بلغت ثلاثة أضعاف الحد اﻷدنى القانوني ومقداره نصف الراتب الشهري عن سنة من سنوات الخدمة المكتملة.
    150. Pour le calcul du paiement auquel le travailleur a droit dans le cadre des congés payés on tient compte du salaire minimum applicable au moment des congés ou, si le salaire est supérieur au minimum légal, on prend en compte le montant du salaire perçu. UN ٠٥١- ويراعى، عند حساب مجمل اﻹجازات التي يحق للعامل الحصول عليها، الحد اﻷدنى القانوني لﻷجر المعمول به في وقت سريان حق الحصول على اﻹجازات أو يراعى مجموع اﻷجر الذي تلقاه العامل في ذلك الوقت إذا كان اﻷجر يزيد على الحد اﻷدنى القانوني.
    Une telle aide peut être demandée lorsque le revenu est moins de 120 pour cent du salaire minimum statutaire. UN فهذه المساعدة يمكن طلبها متى كان الدخل أقل من 120 في المائة من الحد الأدنى القانوني للدخل.
    (22) Le Comité réaffirme sa préoccupation quant à la persistance du travail des enfants dans l'État partie, malgré une réduction du nombre d'enfants qui travaillent et malgré les mesures législatives prises pour porter à 15 ans l'âge minimum requis pour accéder à l'emploi. UN (22) ومع أن اللجنة تلاحظ إحراز تقدم فيما يتعلق بالحدّ من عدد الأطفال العاملين ورفع الحد الأدنى القانوني لسن العمل إلى 15 سنة، فإنها تعرب عن قلقها مجدداً إزاء استمرار عمل الأطفال في الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد