l'embargo commercial imposé à Cuba il y a plusieurs décennies est une préoccupation majeure pour nos pays, et pour Sao Tomé-et-Principe en particulier. | UN | إن الحظر التجاري المفروض على كوبا منذ عقود يمثل شاغلاً رئيسياً لبلادنا، ولسان تومي وبرينسيبي بشكل خاص. |
Le Comité estime donc que les travaux exécutés par Enka après le 6 août 1990 n'ont pas violé l'embargo commercial. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن العمل الذي أنجزته الشركة بعد ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ لا يخالف الحظر التجاري. |
D'ailleurs, étant donné l'embargo commercial, l'approbation expresse du Conseil de sécurité aurait été nécessaire. | UN | ففي ضوء الحظر التجاري المفروض أصبح الحصول على موافقة مجلس الأمن بالذات عنصراً ضرورياً. |
La décision 1 précise en outre qu'aucune réparation ne sera versée pour les pertes subies à la suite de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
La décision 1 précise en outre qu'aucune réparation ne sera versée pour les pertes subies à la suite de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
Il n'est pas établi que les mesures voulues aient été prises pour atténuer les pertes; la perte n'est pas directe ou ne l'est que partiellement. | UN | عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة؛ الحظر التجاري هو السبب الوحيد |
Selon les données disponibles, il semble que les sanctions financières soient plus efficaces que les embargos commerciaux. | UN | إذ يوجد من اﻷدلة ما يشير إلى أن الجزاءات المالية قد تكون أكثر فعالية نسبيا من الحظر التجاري. |
Quatrièmement, il analyse les effets de l'embargo commercial et des mesures connexes sur les activités de transport. | UN | رابعاً، يُنظر في أثر الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير في عمليات النقل. |
. Certains ont également participé aux activités d'inspection mises en oeuvre pour veiller au respect de l'embargo commercial, sans prendre part aux opérations militaires contre l'Iraq. | UN | وشاركت بعض هذه السفن أيضاً في إجراءات التفتيش المطلوبة لتطبيق الحظر التجاري ولم تشارك في عمليات عسكرية فعلية ضد العراق. |
En outre, le matériel et l'équipement qui se trouvaient en transit en Iraq ont été acheminés vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial. | UN | وأفادت الشركة أيضاً أن المواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى العراق حُولت إلى وجهات أخرى بسبب الحظر التجاري. |
D'ailleurs, étant donné l'embargo commercial, l'approbation expresse du Conseil de sécurité aurait été nécessaire. | UN | والواقع أن موافقة مجلس الأمن بالتحديد أصبحت عنصراً ضرورياً بسبب الحظر التجاري. |
D'ailleurs, étant donné l'embargo commercial, l'approbation expresse du Conseil de sécurité aurait été nécessaire. | UN | والواقع أن موافقة مجلس الأمن بالتحديد أصبحت عنصراً ضرورياً بسبب الحظر التجاري. |
La réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; l'embargo commercial est la seule cause de la perte. | UN | الخسارة المطالب بها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ الحظر التجاري هو السبب الوحيد |
Ces opérations tombent sous le coup de l'embargo sur le commerce. | UN | وهذه العمليات تخضع لأحكام الحظر التجاري. |
Elle déclare que l'oléoduc IraqTurquie a été fermé en raison de l'invasion du Koweït par l'Iraq et qu'en conséquence l'embargo sur le commerce n'est pas la cause de ses pertes. | UN | وتدعي الشركة أن أنبوب النفط بين العراق وتركيا أغلق نتيجة غزو العراق للكويت، وبالتالي فإن الحظر التجاري ليس سبب خسائرها. |
068 à 78, 124 à 127 La réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; pas de preuve spécifique de la non-violation de l'embargo sur le commerce | UN | الخسارة المطالب بتعويضها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ لا يوجد دليل محدد على أن الشحن لم ينتهك الحظر التجاري |
l'embargo sur le commerce décrété contre le Koweït a été appliqué du 6 août 1990 au 3 avril 1991 pendant l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد طبق الحظر التجاري ضد الكويت من ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ إلى ٣ نيسان/ابريل ١٩٩١ خلال احتلال العــراق للكويت. |
l'embargo sur le commerce décrété contre l'Iraq a également été appliqué à partir du 6 août 1990 et est toujours en vigueur; | UN | وطبق الحظر التجاري ضد العراق أيضا من ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١ ولا يزال ساريا حتى اﻵن؛ |
La première est de savoir si l'embargo sur le commerce s'applique aux activités menées à l'intérieur de l'Iraq pour autant qu'elles n'aient pas donné lieu à l'expédition de marchandises ou à un transfert de capitaux en Iraq ou depuis l'Iraq. | UN | تكشف الحجج المقدمة عن مسألتين منفصلتين، أولاهما هي هل غطى الحظر التجاري أنشطة داخل العراق طالما أن هذه اﻷنشطة لم تسفر عن تعقيب شحن بضائع أو تحويل رأس المال إلى العراق أو خارجه. |
La perte n'est pas indemnisable en vertu de la décision 19 du Conseil d'administration | UN | الحظر التجاري هو السبب الوحيد. |
Les sanctions du Conseil de sécurité et les embargos commerciaux bilatéraux ont été levés, et les relations commerciales avec les États voisins sont en voie d'être rétablies. | UN | 13 - وتم رفع الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن وحالات الحظر التجاري الثنائية، وأعيدت العلاقات التجارية مع الدول المجاورة. |
La quasi-totalité de la communauté internationale, dont la Russie, considère la poursuite du blocus commercial et économique contre Cuba comme la preuve d'une mentalité obsolète héritée de l'ère de la guerre froide. | UN | والحق أن المجتمع الدولي بأسره، بما فيه روسيا، يعتبر استمرار الحظر التجاري والاقتصادي على كوبا مظهرا من مظاهر عقليــة بالية تعبر عن عصر المواجهة بين الكتلتين. |
La médiocre argumentation de cette mesure d'embargo commercial mérite d'être commentée. | UN | إن الحجة الخرقاء وراء هذا الإجراء من الحظر التجاري تستحق بعض التعليق. |