ويكيبيديا

    "الحفاظ عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préserver
        
    • maintenir
        
    • conserver
        
    • préservation
        
    • préservés
        
    • conservation
        
    • maintenu
        
    • préservées
        
    • maintien
        
    • préservée
        
    • maintenue
        
    • maintenues
        
    • préservé
        
    • protéger
        
    • conservés
        
    Nous sommes tout aussi déterminés à préserver nos acquis et à les protéger contre toute atteinte. UN ونحن عازمون أيضا على أن نصون إنجازاتنا وعلى الحفاظ عليها من أي تآكل.
    En raison de leur intérêt culturel et historique et des possibilités de reconstruction, il est indispensable de préserver ces restes. UN ولهذه البقايا قيمة ثقافية وتاريخية ومادية، ولكونها كذلك، فإن الحفاظ عليها مسألة جوهرية.
    Elle a donné aux travaux des institutions communes un élan qu'il convient de maintenir. UN وأعطى ذلك قوة دفع الى حد ما لعمل المؤسسات المشتركة؛ وينبغي الحفاظ عليها.
    Toutefois, on a aussi considéré qu'il fallait conserver l'idée exprimée dans ce paragraphe mais en la reformulant dans des termes plus généraux. UN وكانت هناك أيضا وجهة نظر مؤداها أن الفكرة الواردة بالفقرة ينبغي الحفاظ عليها إذا جرت صياغتها بعبارات أعم.
    Nous devons donc tous assumer la responsabilité collective de sa préservation. UN ولذلك، يجب أن نتولى المسؤولية الجماعية عن الحفاظ عليها.
    Nous pensons que les liens familiaux et historiques qui ont fait du peuple chinois une grande nation doivent être préservés. UN ونعتقد أن وشائج اﻷسرة، والتقاليد التاريخية، التي جعلت من الشعب الصيني أمة عظيمة، ينبغي الحفاظ عليها.
    Pendant trop longtemps, l'exploitation du thon a surpassé les efforts de conservation des thonidés. UN لقد تجاوز اصطياد أسماك التونة الجهود الرامية إلى الحفاظ عليها لفترة طويلة جداً.
    Le Directeur exécutif estime que ce mode de fonctionnement peut être maintenu à l'avenir. UN ويرى المدير التنفيذي بأن طريقة العمل هذه ربما يتم الحفاظ عليها في المستقبل.
    Au total, 31 langues indigènes nationales s'y voient représentées, préservées et encouragées. UN وتدرس في المجموع 31 لغة من لغات الشعوب الأصلية الوطنية من أجل الحفاظ عليها والنهوض بها.
    La Constitution chinoise garantit aux minorités le droit de parler leur langue et de la préserver. UN 50 - ويكفل الدستور الصيني للأقليات الحق في استعمال لغاتها وفي الحفاظ عليها.
    Je suis néanmoins persuadé qu'il est possible de préserver les intérêts de sécurité nationale par différentes mesures qui établiront le niveau de confiance nécessaire pour que ces pays adhèrent à la Convention sur les armes chimiques. UN مع ذلك، فأنا على اقتناع بأن المصالح الأمنية الوطنية يمكن الحفاظ عليها من خلال مجموعة متنوعة من التدابير التي تحقق مستوى الثقة المطلوب للدول خارج اتفاقية الأسلحة الكيميائية للانضمام إليها.
    Il s'ensuit qu'il y a délit lorsque l'opération n'est pas effectuée dans le but de sauver ou préserver la vie de la mère. UN والنتيجة المترتبة على ذلك هي أنه يعتبر جرماً عندما لا تجري عملية جراحية لإنقاذ الحياة أو الحفاظ عليها.
    :: Il importe de maintenir et de développer les investissements publics dans l'éducation au cours des prochaines années, de façon à garantir le droit à l'éducation, en particulier pour les plus vulnérables; UN :: الاستثمارات العامة في التعليم لا بد من الحفاظ عليها ودعمها وإدارتها على مدار السنوات القادمة بحيث تصبح هي الضمان الرئيسي للحقّ في التعليم وخاصة لصالح أكثر الفئات استضعافاً
    Cela saperait les fondements mêmes des restrictions à l'usage de la force que le droit international cherche à maintenir. UN ومن شأن ذلك تقويض جوهر الأساس الذي ترتكز عليه ضوابط استعمال القوة التي يتوخى القانون الدولي الحفاظ عليها.
    L'obligation qui y est faite d'enregistrer, de conserver et de communiquer des renseignements concernant les munitions explosives employées et les munitions explosives abandonnées doit permettre d'accélérer les opérations d'enlèvement. UN فما تنص عليه هذه المادة من وجوب تسجيل المعلومات المتعلقة بالذخائر المتفجرة المستخدمة والذخائر المتفجرة المتروكة ووجوب الحفاظ عليها والإبلاغ عنها لا بد أن يمكّن من تسريع عمليات الإزالة.
    Un équilibre doit être établi entre la nécessité d'exploiter économiquement et la nécessité de conserver. UN ولا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى الاستغلال الاقتصادي للموارد والحاجة إلى الحفاظ عليها.
    La santé des citoyens est un bien public, l'État et les individus sont tenus de veiller à sa préservation et à son rétablissement. UN وصحة سكان السلفادور سلعة عامة؛ وبناء عليه، يجب على الدولة والأفراد ضمان الحفاظ عليها ورعايتها.
    Les efforts déployés au cours des quatre dernières années et demie ont permis de réaliser de nombreux progrès qui devraient être préservés. UN وقد أسفرت الجهود المبذولة على مدى السنوات الأربع والنصف الأخيرة عن إنجازات عظيمة ينبغي الحفاظ عليها.
    L'Etat et les personnes sont tenus de veiller à sa conservation et à son rétablissement. UN وتلتزم الدولة واﻷفراد بالعمل على الحفاظ عليها ووقايتها.
    La Convention n'indique pas comment ce savoir doit être préservé, maintenu ou encouragé. UN ولا تتناول الاتفاقية بالتفصيل الطريقة التي ينبغي بها صون هذه المعارف أو الحفاظ عليها أو تعزيزها.
    Élément du triptyque consacré au désarmement, la Commission présente des forces intrinsèques qui doivent être préservées. UN والهيئة، بصفتها أحد الأجزاء الثلاثة المعنية بنزع السلاح، فإن لها مصادر قوة متأصلة يجب الحفاظ عليها.
    Ces principes fondamentaux, qui ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des cinq dernières décennies sans controverse, demeurent pertinents et devraient être préservés. UN وتلك المبادئ الأساسية، التي اهتدت بها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أثناء العقود الخمسة الماضية دونما مشاكل تذكر، ما زالت وجيهة وينبغي الحفاظ عليها.
    Il est établi dans la maison, ainsi préservée pour la postérité, du grand écrivain sri-lankais. UN وهو دار للكاتب السريلانكي الشهير والغزير اﻹنتاج. تم الحفاظ عليها لﻷجيال القادمة.
    Sans un soutien universel au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), l'efficacité du système de non-prolifération nucléaire ne peut être maintenue. UN وإذا لم يتوافر تأييد عالمي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فإن فعالية نظام عدم الانتشار النووي لا يمكن الحفاظ عليها.
    Il suppose que la qualité du service offert aux États Membres et la priorité qui leur est accordée seront maintenues. UN وتثق اللجنة بأن جودة وأولوية الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء سيتم الحفاظ عليها.
    Mon retour dans le New York Times à été préservé. Open Subtitles عودتي لجريدة نيويورك تايمز. قد تم الحفاظ عليها.
    Les dossiers des tribunaux temporaires appartiennent soit à l'État soit à l'ONU et doivent être conservés dans les archives respectives de ces entités. UN وتعد سجلات المحاكم المؤقتة ملكاً للحكـومات أو للأمم المتحدة ويتعين الحفاظ عليها ضمن محفوظات كل منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد