Nous sommes tout aussi déterminés à préserver nos acquis et à les protéger contre toute atteinte. | UN | ونحن عازمون أيضا على أن نصون إنجازاتنا وعلى الحفاظ عليها من أي تآكل. |
En raison de leur intérêt culturel et historique et des possibilités de reconstruction, il est indispensable de préserver ces restes. | UN | ولهذه البقايا قيمة ثقافية وتاريخية ومادية، ولكونها كذلك، فإن الحفاظ عليها مسألة جوهرية. |
Elle a donné aux travaux des institutions communes un élan qu'il convient de maintenir. | UN | وأعطى ذلك قوة دفع الى حد ما لعمل المؤسسات المشتركة؛ وينبغي الحفاظ عليها. |
Toutefois, on a aussi considéré qu'il fallait conserver l'idée exprimée dans ce paragraphe mais en la reformulant dans des termes plus généraux. | UN | وكانت هناك أيضا وجهة نظر مؤداها أن الفكرة الواردة بالفقرة ينبغي الحفاظ عليها إذا جرت صياغتها بعبارات أعم. |
Nous devons donc tous assumer la responsabilité collective de sa préservation. | UN | ولذلك، يجب أن نتولى المسؤولية الجماعية عن الحفاظ عليها. |
Nous pensons que les liens familiaux et historiques qui ont fait du peuple chinois une grande nation doivent être préservés. | UN | ونعتقد أن وشائج اﻷسرة، والتقاليد التاريخية، التي جعلت من الشعب الصيني أمة عظيمة، ينبغي الحفاظ عليها. |
Pendant trop longtemps, l'exploitation du thon a surpassé les efforts de conservation des thonidés. | UN | لقد تجاوز اصطياد أسماك التونة الجهود الرامية إلى الحفاظ عليها لفترة طويلة جداً. |
Le Directeur exécutif estime que ce mode de fonctionnement peut être maintenu à l'avenir. | UN | ويرى المدير التنفيذي بأن طريقة العمل هذه ربما يتم الحفاظ عليها في المستقبل. |
Au total, 31 langues indigènes nationales s'y voient représentées, préservées et encouragées. | UN | وتدرس في المجموع 31 لغة من لغات الشعوب الأصلية الوطنية من أجل الحفاظ عليها والنهوض بها. |
La Constitution chinoise garantit aux minorités le droit de parler leur langue et de la préserver. | UN | 50 - ويكفل الدستور الصيني للأقليات الحق في استعمال لغاتها وفي الحفاظ عليها. |
Je suis néanmoins persuadé qu'il est possible de préserver les intérêts de sécurité nationale par différentes mesures qui établiront le niveau de confiance nécessaire pour que ces pays adhèrent à la Convention sur les armes chimiques. | UN | مع ذلك، فأنا على اقتناع بأن المصالح الأمنية الوطنية يمكن الحفاظ عليها من خلال مجموعة متنوعة من التدابير التي تحقق مستوى الثقة المطلوب للدول خارج اتفاقية الأسلحة الكيميائية للانضمام إليها. |
Il s'ensuit qu'il y a délit lorsque l'opération n'est pas effectuée dans le but de sauver ou préserver la vie de la mère. | UN | والنتيجة المترتبة على ذلك هي أنه يعتبر جرماً عندما لا تجري عملية جراحية لإنقاذ الحياة أو الحفاظ عليها. |
:: Il importe de maintenir et de développer les investissements publics dans l'éducation au cours des prochaines années, de façon à garantir le droit à l'éducation, en particulier pour les plus vulnérables; | UN | :: الاستثمارات العامة في التعليم لا بد من الحفاظ عليها ودعمها وإدارتها على مدار السنوات القادمة بحيث تصبح هي الضمان الرئيسي للحقّ في التعليم وخاصة لصالح أكثر الفئات استضعافاً |
Cela saperait les fondements mêmes des restrictions à l'usage de la force que le droit international cherche à maintenir. | UN | ومن شأن ذلك تقويض جوهر الأساس الذي ترتكز عليه ضوابط استعمال القوة التي يتوخى القانون الدولي الحفاظ عليها. |
L'obligation qui y est faite d'enregistrer, de conserver et de communiquer des renseignements concernant les munitions explosives employées et les munitions explosives abandonnées doit permettre d'accélérer les opérations d'enlèvement. | UN | فما تنص عليه هذه المادة من وجوب تسجيل المعلومات المتعلقة بالذخائر المتفجرة المستخدمة والذخائر المتفجرة المتروكة ووجوب الحفاظ عليها والإبلاغ عنها لا بد أن يمكّن من تسريع عمليات الإزالة. |
Un équilibre doit être établi entre la nécessité d'exploiter économiquement et la nécessité de conserver. | UN | ولا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى الاستغلال الاقتصادي للموارد والحاجة إلى الحفاظ عليها. |
La santé des citoyens est un bien public, l'État et les individus sont tenus de veiller à sa préservation et à son rétablissement. | UN | وصحة سكان السلفادور سلعة عامة؛ وبناء عليه، يجب على الدولة والأفراد ضمان الحفاظ عليها ورعايتها. |
Les efforts déployés au cours des quatre dernières années et demie ont permis de réaliser de nombreux progrès qui devraient être préservés. | UN | وقد أسفرت الجهود المبذولة على مدى السنوات الأربع والنصف الأخيرة عن إنجازات عظيمة ينبغي الحفاظ عليها. |
L'Etat et les personnes sont tenus de veiller à sa conservation et à son rétablissement. | UN | وتلتزم الدولة واﻷفراد بالعمل على الحفاظ عليها ووقايتها. |
La Convention n'indique pas comment ce savoir doit être préservé, maintenu ou encouragé. | UN | ولا تتناول الاتفاقية بالتفصيل الطريقة التي ينبغي بها صون هذه المعارف أو الحفاظ عليها أو تعزيزها. |
Élément du triptyque consacré au désarmement, la Commission présente des forces intrinsèques qui doivent être préservées. | UN | والهيئة، بصفتها أحد الأجزاء الثلاثة المعنية بنزع السلاح، فإن لها مصادر قوة متأصلة يجب الحفاظ عليها. |
Ces principes fondamentaux, qui ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des cinq dernières décennies sans controverse, demeurent pertinents et devraient être préservés. | UN | وتلك المبادئ الأساسية، التي اهتدت بها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أثناء العقود الخمسة الماضية دونما مشاكل تذكر، ما زالت وجيهة وينبغي الحفاظ عليها. |
Il est établi dans la maison, ainsi préservée pour la postérité, du grand écrivain sri-lankais. | UN | وهو دار للكاتب السريلانكي الشهير والغزير اﻹنتاج. تم الحفاظ عليها لﻷجيال القادمة. |
Sans un soutien universel au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), l'efficacité du système de non-prolifération nucléaire ne peut être maintenue. | UN | وإذا لم يتوافر تأييد عالمي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فإن فعالية نظام عدم الانتشار النووي لا يمكن الحفاظ عليها. |
Il suppose que la qualité du service offert aux États Membres et la priorité qui leur est accordée seront maintenues. | UN | وتثق اللجنة بأن جودة وأولوية الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء سيتم الحفاظ عليها. |
Mon retour dans le New York Times à été préservé. | Open Subtitles | عودتي لجريدة نيويورك تايمز. قد تم الحفاظ عليها. |
Les dossiers des tribunaux temporaires appartiennent soit à l'État soit à l'ONU et doivent être conservés dans les archives respectives de ces entités. | UN | وتعد سجلات المحاكم المؤقتة ملكاً للحكـومات أو للأمم المتحدة ويتعين الحفاظ عليها ضمن محفوظات كل منها. |