Il semblerait que certains droits acquis dans le domaine de la protection de la maternité - par exemple les garderies - soient menacés. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة. |
Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
D'autres membres jugeaient possible d'abaisser le barème des traitements de base minima si l'on mettait en place des mesures de transition pour respecter les droits acquis du personnel. | UN | وكان من رأي بعض الأعضاء الآخرين أنه يمكن تخفيض الجدول إذا ما اتخذت تدابير انتقالية للحفاظ على الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Parallèlement, les droits acquis des fonctionnaires permanents devraient être respectés. | UN | إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الذين تحول تكالـيفهم مـن الميزانية العاد ية. |
La loi ne peut porter atteinte aux droits acquis, aux actes juridiques parfaits, ni à la chose jugée. | UN | ولا يمكن للقانون أن يمس الحقوق المكتسبة أو الأحكام والقرارات القضائية النهائية. |
La loi ne peut porter atteinte aux droits acquis, aux actes juridiques parfaits ni à la chose jugée. | UN | ولا يمكن للقانون أن يمس الحقوق المكتسبة أو اﻷحكام والقرارات القضائية النهائية. |
Ces biens sont garantis par le principe des droits acquis. | UN | فهذه الممتلكات يكفلها مبدأ الحقوق المكتسبة. |
D'autres initiatives financées par le PNUD avaient pour but d'assurer l'exercice du droit à une procédure régulière et des droits acquis. | UN | وثمة مبادرات أخرى دعمها البرنامج تهدف الى كفالة إمكانية الوصول الى الطرق القانونية والحصول على الحقوق المكتسبة. |
Grâce à ce schéma, les droits acquis des cinq membres permanents actuels resteraient intacts. | UN | وفي هذا السيناريو، تبقى الحقوق المكتسبة لﻷعضاء الخمسة الدائمين الحاليين دون مساس بها. |
Il espère que la notion de droits acquis sera précisée au cours de discussions ultérieures. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تنجلي صورة أوضح لمفهوم الحقوق المكتسبة في المناقشات اللاحقة. |
Dès lors, il doit faire l'objet d'un examen approfondi du point de vue du respect des droits acquis. | UN | ولذا تنبغي دراسته بعمق من وجهة نظر احترام الحقوق المكتسبة. |
Toutefois, elle traduirait la nature spéciale de Genève et serait moins contestable au regard des droits acquis. | UN | بيد أنه سيعكس الطابع الخاص لجنيف، وسيحظى بقدر أقل من المعارضة بالنسبة لمشكلة الحقوق المكتسبة. |
On pourrait aussi faire valoir qu'un double indice tient compte de considérations qui n'ont pas lieu d'être et entraîne une violation des droits acquis du personnel. | UN | ويمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج إنما يأخذ في الحسبان اعتبارات لا صلة لها بالموضوع، وينتهك الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Une question essentielle concerne les droits acquis sur la base d'un usage ancien. | UN | وتتمثل القضية الأساسية في الحقوق المكتسبة بطول الاستخدام. |
Cependant, les droits combinés ne comprennent pas les droits acquis en retraite complémentaire obligatoire. | UN | غير أن الحقوق المشتركة لا تشمل الحقوق المكتسبة في المعاشات التقاعدية الإضافية الإلزامية. |
Les réfugiés et les anciens réfugiés avaient eu des difficultés à exercer leurs droits acquis dans leur pays d'origine. | UN | وقد واجه اللاجئون واللاجئون السابقون صعوبات في ممارسة الحقوق المكتسبة في بلدانهم الأصل. |
droits acquis par disposition extrajudiciaire | UN | الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي |
droits acquis par disposition extrajudiciaire | UN | الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي |
Les droits acquis du personnel en poste devraient être respectés, mais ne sauraient en aucun cas être invoqués pour justifier un comportement professionnel inférieur à la norme. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
v) droits acquis et non-rétroactivité de textes nouveaux | UN | ' 5` الحقوق المكتسبة وتطبيق الأحكام التشريعية الجديدة بأثر غير رجعي |
Les fédérations ont maintenu leur position selon laquelle l'âge réglementaire du départ à la retraite des fonctionnaires en activité devrait être porté à 65 ans, sans préjudice de leur droit acquis de partir à la retraite à 60 ou 62 ans. | UN | وتمسكت الاتحادات بموقفها الداعي إلى زيادة السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظفين الحاليين إلى 65 سنة، على أن تُكفل الحقوق المكتسبة فيما يتعلق بالتقاعد في سني 60 و 62. |