"الحقوق المكتسبة" - Translation from Arabic to French

    • droits acquis
        
    • droit acquis
        
    Il semblerait que certains droits acquis dans le domaine de la protection de la maternité - par exemple les garderies - soient menacés. UN وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة.
    Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    D'autres membres jugeaient possible d'abaisser le barème des traitements de base minima si l'on mettait en place des mesures de transition pour respecter les droits acquis du personnel. UN وكان من رأي بعض الأعضاء الآخرين أنه يمكن تخفيض الجدول إذا ما اتخذت تدابير انتقالية للحفاظ على الحقوق المكتسبة للموظفين.
    Parallèlement, les droits acquis des fonctionnaires permanents devraient être respectés. UN إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الذين تحول تكالـيفهم مـن الميزانية العاد ية.
    La loi ne peut porter atteinte aux droits acquis, aux actes juridiques parfaits, ni à la chose jugée. UN ولا يمكن للقانون أن يمس الحقوق المكتسبة أو الأحكام والقرارات القضائية النهائية.
    La loi ne peut porter atteinte aux droits acquis, aux actes juridiques parfaits ni à la chose jugée. UN ولا يمكن للقانون أن يمس الحقوق المكتسبة أو اﻷحكام والقرارات القضائية النهائية.
    Ces biens sont garantis par le principe des droits acquis. UN فهذه الممتلكات يكفلها مبدأ الحقوق المكتسبة.
    D'autres initiatives financées par le PNUD avaient pour but d'assurer l'exercice du droit à une procédure régulière et des droits acquis. UN وثمة مبادرات أخرى دعمها البرنامج تهدف الى كفالة إمكانية الوصول الى الطرق القانونية والحصول على الحقوق المكتسبة.
    Grâce à ce schéma, les droits acquis des cinq membres permanents actuels resteraient intacts. UN وفي هذا السيناريو، تبقى الحقوق المكتسبة لﻷعضاء الخمسة الدائمين الحاليين دون مساس بها.
    Il espère que la notion de droits acquis sera précisée au cours de discussions ultérieures. UN وأعرب عن ثقته في أن تنجلي صورة أوضح لمفهوم الحقوق المكتسبة في المناقشات اللاحقة.
    Dès lors, il doit faire l'objet d'un examen approfondi du point de vue du respect des droits acquis. UN ولذا تنبغي دراسته بعمق من وجهة نظر احترام الحقوق المكتسبة.
    Toutefois, elle traduirait la nature spéciale de Genève et serait moins contestable au regard des droits acquis. UN بيد أنه سيعكس الطابع الخاص لجنيف، وسيحظى بقدر أقل من المعارضة بالنسبة لمشكلة الحقوق المكتسبة.
    On pourrait aussi faire valoir qu'un double indice tient compte de considérations qui n'ont pas lieu d'être et entraîne une violation des droits acquis du personnel. UN ويمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج إنما يأخذ في الحسبان اعتبارات لا صلة لها بالموضوع، وينتهك الحقوق المكتسبة للموظفين.
    Une question essentielle concerne les droits acquis sur la base d'un usage ancien. UN وتتمثل القضية الأساسية في الحقوق المكتسبة بطول الاستخدام.
    Cependant, les droits combinés ne comprennent pas les droits acquis en retraite complémentaire obligatoire. UN غير أن الحقوق المشتركة لا تشمل الحقوق المكتسبة في المعاشات التقاعدية الإضافية الإلزامية.
    Les réfugiés et les anciens réfugiés avaient eu des difficultés à exercer leurs droits acquis dans leur pays d'origine. UN وقد واجه اللاجئون واللاجئون السابقون صعوبات في ممارسة الحقوق المكتسبة في بلدانهم الأصل.
    droits acquis par disposition extrajudiciaire UN الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي
    droits acquis par disposition extrajudiciaire UN الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي
    Les droits acquis du personnel en poste devraient être respectés, mais ne sauraient en aucun cas être invoqués pour justifier un comportement professionnel inférieur à la norme. UN وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء.
    v) droits acquis et non-rétroactivité de textes nouveaux UN ' 5` الحقوق المكتسبة وتطبيق الأحكام التشريعية الجديدة بأثر غير رجعي
    Les fédérations ont maintenu leur position selon laquelle l'âge réglementaire du départ à la retraite des fonctionnaires en activité devrait être porté à 65 ans, sans préjudice de leur droit acquis de partir à la retraite à 60 ou 62 ans. UN وتمسكت الاتحادات بموقفها الداعي إلى زيادة السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظفين الحاليين إلى 65 سنة، على أن تُكفل الحقوق المكتسبة فيما يتعلق بالتقاعد في سني 60 و 62.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more