ويكيبيديا

    "الحقيقية في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réels dans
        
    • réels en
        
    • réels sur
        
    • réelle en
        
    • réel dans
        
    • réelle dans
        
    • réelles dans
        
    • véritable dans
        
    • réelle à
        
    • réelle de
        
    • réel du
        
    • réels à
        
    • réels du
        
    • réel des
        
    • réelle au
        
    Étant donné que les taux d'intérêt réels dans certaines de ces économies restent bas, le resserrement monétaire devrait se poursuivre durant le restant de l'année 2011. UN ونظراً لأن أسعار الفائدة الحقيقية في بعض هذه الاقتصادات لا تزال منخفضة، يحتمل أن يستمر التشديد النقدي لبقية سنة 2011.
    Néanmoins, les profits réels, dans la filière des produits de base, ne semblent pas être avant tout le fait des maisons de commerce, si grandes qu'elles soient. UN وبالرغم من ذلك، لا يبدو أن الأرباح الحقيقية في سلسلة السلع الأساسية تكمن بصورة رئيسية لدى دور التجارة، مهما كانت كبيرة.
    Selon l'Institut international de recherches pour la paix de Stockholm, parmi les pays sur lesquels on disposait de données, 65 % ont augmenté leurs dépenses militaires en termes réels en 2009. UN ووفقاً لمعهد ستكهولم الدولي لبحوث السلام، فإن الإنفاق العسكري في البلدان التي تتوافر بيانات عنها، قد زاد بنسبة 65 في المائة بالقيمة الحقيقية في عام 2009.
    Rien ne garantit que les taux d'intérêt réels sur les marchés internationaux resteront au niveau du début des années 90. UN وليس هناك أي ضمان بأن تظل أسعار الفائدة الحقيقية في اﻷسواق الدولية عند مستويات مطلع التسعينات.
    Cette Journée offre également l'occasion au PAC de tenir informée la communauté internationale sur la situation réelle en Afrique du Sud. UN وهذا اليوم أيضا يمنح مؤتمر الوحدويين الافريقيين الفرصة ﻹطلاع المجتمع الدولي على الحالة الحقيقية في جنوب افريقيا.
    Leur représentation aux postes supérieurs de la fonction publique n'a aucun rapport avec leur rôle réel dans le développement social. UN ولا يتناسب تمثيلها في المناصب العليا بالدولة مع مساهمتها الحقيقية في عملية التنمية الاجتماعية.
    Sur cette base, une expérience comparable en conditions de microgravité réelle, dans l'espace, pourrait être envisagée. UN واستنادا إلى هذه النتائج، يمكن النظر في إجراء تجربة مماثلة في ظروف الجاذبية الصغرية الحقيقية في الفضاء.
    La tendance à engager des dépenses supérieures aux recettes réelles dans un certain nombre de cas est également préoccupante. UN كما أن الاتجاه إلى تجاوز النفقات لﻹيرادات الحقيقية في عدد من الحالات يثير الانزعاج.
    Devant cette nouvelle tentative de l'Arménie de présenter une image déformée de la situation véritable dans la région, le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise juge indispensable d'indiquer ce qui suit : UN ولما كان ذلك يمثل محاولة أخرى من جانب أرمينيا لتشويه الحالة الحقيقية في المنطقة، فإن وزارة الشؤون الخارجية للجمهورية اﻷذربيجانية ترى من الضروري أن تشير الى ما يلي:
    Cela dit, le rapport est loin de refléter la situation réelle à Cuba. UN وإن كان التقرير لا يعكس في الواقع الحالة الحقيقية في كوبا.
    Les pays qui ont réalisé la plus forte augmentation, en valeur réelle, de l'aide publique au développement sont l'Italie, la Nouvelle-Zélande, la Suède et la Suisse. UN وسُـجلت أكبر زيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية من حيث القيمة الحقيقية في إيطاليا والسويد وسويسرا ونيوزيلندا.
    La croissance du chômage, la réduction des salaires réels dans le secteur agricole et les perspectives d'emploi limitées témoignent d'une crise due à la pauvreté en zone rurale. UN فالبطالة المتنامية وتخفيض الأجور الحقيقية في القطاع الزراعي وفرص التوظيف المحدودة تؤكد أزمة الفقر في القطاع الريفي.
    Ce chiffre, quoique modeste, correspond aux besoins réels dans ce domaine. UN وهذا الرقم، وإن كان متواضعاً، يتناسب مع الاحتياجات الحقيقية في هذا المجال.
    Le niveau des salaires réels dans l'industrie n'a baissé que de 1 %. UN وانخفض متوسط اﻷجور الحقيقية في مجال الصناعة بنسبة ١ في المائة فقط.
    Les flux d'aide ont diminué en termes réels en 2011 pour la première fois depuis des années. UN وانخفضت تدفقات المعونة بالقيمة الحقيقية في عام 2011 للمرة الأولى منذ عدة سنوات.
    Par ailleurs, leurs investissements réels sur le terrain étaient, d'après ce haut responsable, marginales par rapport aux montants élevés consacrés aux salaires et aux frais de fonctionnement. UN ومن جهة أخرى كانت استثماراتها الحقيقية في الميدان، حسب هذا المسؤول الرفيع المستوى، هامشية مقارنة مع المبالغ المرتفعة المخصصة للمرتبات ونفقات التشغيل.
    À plusieurs occasions, la délégation russe a souligné que le Traité était devenu obsolète et ne reflétait pas la situation réelle en Europe. UN وفي أكثر من مناسبة، أكد الوفد الروسي على أن المعاهدة قد عفا عليها الزمن ولا تعبر عن الأوضاع الحقيقية في أوروبا.
    Les organisations régionales devraient être ouvertes à tous les États ayant un intérêt réel dans les pêcheries. UN ويتعين أن تكون عضوية هذه المنظمات مفتوحة أمام جميع الدول ذات المصلحة الحقيقية في مصائد الأسماك.
    Il convient de respecter leur choix, et de tenir compte de la situation réelle dans les résolutions et décisions de la Commission. UN وينبغي احترام اختيارها كما ينبغي إظهار الحالة الحقيقية في قرارات اللجنة ومقرراتها.
    De plus, il faut tenir compte des difficultés politiques réelles dans les pays créanciers à l'égard des conséquences budgétaires qu'engendrent des mesures d'allégement de la dette publique des pays débiteurs. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات السياسية الحقيقية في البلدان الدائنة ازاء عواقب الميزنة التي تولدها تدابير تخفيف الديون العامة للبلدان المدينة.
    Reconnaissant l’importance de la participation de l’ONUDI aux vastes efforts internationaux visant à favoriser une transition rapide de l’assistance au relèvement, à la reconstruction et à un développement véritable dans la région des Balkans, UN وإذ يدرك أهمية اشراك اليونيدو في الجهود الدولية الواسعة النطاق لاحداث انتقال مبكر من الاغاثة الى اعادة التأهيل والتعمير والتنمية الحقيقية في منطقة البلقان،
    On trouvera une définition des ajustements opérés pour obtenir la valeur réelle à l'annexe 2. UN ويمكن الاطلاع على تعريف تسوية القيمة الحقيقية في المرفق 2.
    :: De ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale pour manifester sa volonté réelle de lutte contre le génocide, les crimes de guerre et autres crimes contre l'humanité partout où ils se manifestent. UN :: أن تصدق على قانون روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بهدف إبداء رغبتها الحقيقية في مكافحة جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم الأخرى ضد الإنسانية في كل مكان ترتكب فيه؛
    Bien que le problème réel du Liban soit un manque de ressources, l’Etat partie continuera à s’efforcer de faire le maximum pour ses enfants, qui ont beaucoup souffert durant les années de guerre. UN وتتمثل مشكلة لبنان الحقيقية في نقص اﻷموال لكنها ستمضي في بذل كل ما في وسعها لفائدة أطفالها الذين عانوا معاناة شديدة خلال سنوات الحرب.
    Dans le cas de trois de ces affaires, les prix réels à la fin de l'action en justice étaient inférieurs d'un montant compris entre 6,6 et 11,4 % à celui qui avait été prévu en l'absence d'une action antitrust. UN وفيما يتعلق بثلاث من هذه القضايا كانت اﻷسعار الحقيقية في نهاية النزاع أدنى مما كان يتوقع أن يكون عليه لولا دعوى مكافحة الاحتكار بنسبة تتراوح ما بين ٦,٦ و٤,١١ في المائة.
    Le Secrétariat devrait soumettre une estimation des besoins réels du Département dans le prochain rapport sur le compte d'appui. UN وينبغي لﻷمانة العامة أن تقدم تقييما لاحتياجات اﻹدارة الحقيقية في تقرير مقبل عن صندوق الدعم.
    Le projet de budget fait apparaître une augmentation de 33,4 % correspondant à l'accroissement réel des dépenses effectives à prévoir en sus pour l'exercice biennal. UN ويمثل ذلك زيادة نسبتها 33.4 في المائة، أي الزيادة الحقيقية في الاحتياجات من الموارد الإضافية الفعلية لفترة السنتين.
    Parlons un moment de la situation réelle au Moyen-Orient. UN فلنتكلم للحظة عن الحالة الحقيقية في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد