L'État partie ne voit pas le lien entre l'arrêt de la Cour suprême et le droit des auteurs consacré par l'article 6 du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا علاقة بين الحكم الصادر عن المحكمة العليا وحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. | UN | فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي. |
Il prend également note des objections de l'État partie qui fait valoir que le Tribunal suprême a procédé à un réexamen complet du jugement de l'Audiencia Provincial. | UN | وتحيط علما أيضا بادعاءات الدولة الطرف أن المحكمة العليا قد راجعت الحكم الصادر عن محكمة مقاطعة سرقسطة مراجعة شاملة. |
Le délai de recours étant court, ils sont obligés de présenter les moyens de cassation, sans connaître les motifs exacts du jugement rendu par la chambre criminelle. | UN | ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية. |
Un recours ayant été formé contre la décision de la Cour fédérale de la charia, l'affaire est actuellement devant la Cour suprême. | UN | وهذه المسألة الآن قيد نظر المحكمة العليا نتيجة الطعن بالاستئناف في الحكم الصادر عن محكمة الشريعة الاتحادية. |
À la suite de cette décision, l'arrêt rendu par la cour d'appel du Québec est passé en force de chose jugée. | UN | ونتيجة لهذا القرار، أصبح الحكم الصادر عن محكمة استئناف كيبك حكماً نهائياً. |
En vertu de quoi, la décision du tribunal a été confirmée. | UN | ونتيجة لذلك، جرى تأكيد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
En usant de mes bons offices et avec le concours du Secrétariat de l'ONU, je n'ai cessé d'œuvrer à l'application de l'arrêt de la Cour. | UN | وعن طريق بذل مساعيَّ الحميدة، وبدعم من الأمانة العامة للأمم المتحدة، أواصل تنفيذ هذا الحكم الصادر عن المحكمة. |
Or, comme l'a indiqué l'auteur, Yousef Shava, et comme cela est établi dans l'arrêt de la Haute Cour du Danemark oriental, aucun propos raciste n'a été enregistré sur cette vidéo. | UN | غير أنه مثلما أكّد ذلك الملتمس يوسف شافا في تصريح استُنسِخ فيما بعد في الحكم الصادر عن المحكمة العالية للمنطقة الشرقية في الدانمرك، لم تُسجَّل على شريط الفيديو أية عبارات عنصرية. |
Les parties acceptent, comme définitif et contraignant pour elles-mêmes, l'arrêt de la Cour. | UN | يقبل الطرفان الحكم الصادر عن المحكمة بأنه حكم نهائي وملزم لهما. |
L'Union européenne regrette que le jugement du tribunal de Nuremberg soit, une fois de plus, cité de façon approximative. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي للطريقة التلميحية التي أشير بها مرة أخرى إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبرغ. |
Le jugement du tribunal a été confirmé par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة. |
Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. | UN | فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي. |
Ce dernier indique qu'il n'existe pas d'autre instance en Bulgarie auprès de laquelle il est possible de former un recours contre un jugement de la Cour suprême. | UN | ويصرح صاحب البلاغ بأنه لا توجد سلطة أخرى في بلغاريا يمكن أن يستأنف أمامها الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
On peut interjeter appel du jugement de la Cour suprême auprès de la Cour d'appel. | UN | ويمكن استئناف الحكم الصادر عن المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف. |
La requérante se réfère au jugement de la CEDH dans l'affaire Ben Khemais c. Italie. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. |
18. Jean-Paul Akayesu et le Procureur ont tous deux interjeté appel du jugement rendu par la Chambre de première instance. | UN | ١٨ - واستأنف كل من جان - بول أكاييسو والمدعي العام الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية. |
Cette formule devrait garantir à M. Harris la possibilité de contester son maintien en détention à l'expiration de la période de durée déterminée fixée dans la décision de la cour d'appel. | UN | وينبغي أن يكون في هذا التصنيف ما يكفل قدرة السيد هارس على الطعن في استمرار حجزه وقت انقضاء فترة العقوبة المحددة المذكورة في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
Il fait référence à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Valdimar: | UN | ويُشار إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في قضية فالديمار الذي ورد فيه ما يلي: |
la décision du tribunal est susceptible d'appel. | UN | ويمكن استئناف الحكم الصادر عن هذه المحكمة. |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
Le 12 novembre 1991, la cour d'appel de Göta a confirmé le jugement rendu en première instance. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، أكدت محكمة الاستئناف في غوتا الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى. |
À ce sujet, le Comité relève que l'auteur a fait appel auprès du tribunal municipal de Moscou, qui a confirmé la décision rendue en première instance. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم دعوى استئناف لدى محكمة مدينة موسكو التي أيدت الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى درجة. |