Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي. |
Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي. |
Le Groupe de travail a également demandé une copie du jugement définitif ou du prononcé de la peine. | UN | وطلب الفريق العامل أيضاً نسخة من الحكم النهائي أو العقوبة. |
Pour ne citer qu'un seul exemple, lors du procès d'un accusé, qui a duré 20 mois, les juges ont prononcé, outre le jugement final, une centaine de décisions en cours d'instance. | UN | وعلى سبيل المثال، أثناء النظر في قضية واحدة استمرت 20 شهرا، أصدر القضاة حوالي 100 قرار، فضلا عن الحكم النهائي. |
En l'espèce, aucun argument légitime n'a été invoqué qui pouvait justifier l'annulation de la décision définitive prise dans l'affaire des auteurs. | UN | وفي هذه القضية، لم تُقدَّم أية حجج شرعية يمكن أن تبرر إلغاء الحكم النهائي الصادر في قضية صاحبي البلاغ. |
la condamnation définitive à la peine de mort ayant été prononcée au terme d’un procès qui ne respectait pas pleinement les garanties énoncées à l’article 14 du Pacte, le Comité a estimé que le droit protégé par l’article 6 avait été violé dans les affaires Nos 594/1992 (Irving Phillip c. | UN | وإذ خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي بالإعدام قد صــدر علــى إثر محاكمة لم تراع فيها مراعاة تامة شروط المادة 14، فقد رأت أن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتهك. |
C'est au tribunal de prendre la décision finale sur les biens placés sous séquestre. | UN | وتصدر المحكمة الحكم النهائي بشأن الممتلكات المحتجزة. |
Lorsque le jugement définitif sera prononcé, chacun des époux peut demander au tribunal de décider lequel d'entre eux doit vivre dans la maison matrimoniale. | UN | وعند صدور الحكم النهائي يجوز لأحد الزوجين مطالبة المحكمة بأن تقرر من الذي يحق له العيش في منـزل الزوجية. |
Ils stipulent qu'un jugement définitif ayant accordé une indemnisation doit être exécuté sur le territoire des parties contractantes et que les parties ne peuvent pas invoquer l'immunité de juridiction. | UN | وهي تنص على أنه متى صدر الحكم النهائي في التعويض، فإنه يجري إنفاذه في أقاليم الدول المتعاقدة ولا يجوز للأطراف أن تستند إلى الحصانة من الولاية القضائية. |
Butin est mort avant le jugement définitif. | UN | أما بوتين فتوفي قبل صدور الحكم النهائي بشأنه. |
Le jugement définitif en appel a été rendu dans huit affaires. | UN | وتم إصدار الحكم النهائي بشأن ثمان دعاوى استئناف. |
Butin est mort avant le jugement définitif. | UN | أما بوتين فتوفي قبل صدور الحكم النهائي بشأنه. |
Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي. |
Ces tâches seront menées à bien pendant la période de transition, une fois rendu le jugement définitif en l'affaire Taylor. | UN | وستكتمل هذه العملية خلال الفترة الانتقالية بعد إصدار الحكم النهائي في قضية تايلور. |
La deuxième condition exige l'accord préalable d'un ou plusieurs autres États prêts à accueillir M. Taylor dès que le Tribunal spécial aura rendu son jugement définitif. | UN | أما الشرط الثاني فيستلزم موافقة مسبقة من دولة أخرى أو أكثر على قبول تايلور بعد صدور الحكم النهائي فورا. |
Le code de procédure pénale règle lesdites formes et les procédures à suivre depuis la perquisition ou la fouille et l'arrestation jusqu'au prononcé du jugement final. | UN | كما أن قانون المسطرة الجنائية ينظم مسطرة التفتيش والمتابعة حتى الحكم النهائي. |
Aucun argument légitime n'avait été invoqué qui pouvait justifier l'annulation de la décision définitive prise dans l'affaire des auteurs. | UN | وفي هذه القضية، لم تُقدَّم أية حجج شرعية يمكن أن تبرر إلغاء الحكم النهائي الصادر في قضية صاحبي البلاغ. |
la condamnation définitive à la peine de mort ayant été prononcée au terme d’un procès qui ne respectait pas pleinement les garanties énoncées à l’article 14 du Pacte, le Comité a estimé que le droit protégé par l’article 6 avait été violé dans les affaires Nos 704/1996 (Shaw c. | UN | وإذ خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صــدر علــى إثر محاكمة لم تراع فيها مراعاة تامة شروط المادة ١٤، فقد رأت أن الحق الذي تحميه المادة ٦ قد انتهك. |
Le Rapporteur spécial attend avec impatience la décision finale qui sera rendue dans cette affaire. | UN | وينتظر المقرر الخاص بفارغ الصبر الحكم النهائي في هذه المسألة. |
Elle a rendu son verdict final sans ouvrir une audience. | UN | وقد صدر الحكم النهائي بدون فتح جلسة للمحاكمة. |
Lors du procès, le juge peut conseiller chacun des époux à titre informel à cet égard, en attendant que la sentence définitive soit prononcée. | UN | وفي سياق المحاكمات، يقدم القاضي النصح لكل شخص بصورة غير رسمية في هذا الصدد قبل أن يصدر الحكم النهائي. |
Toutefois, c'est le Comité qui, en fin de compte, doit déterminer si toutes les mesures appropriées ont été prises. | UN | بيد أن الحكم النهائي في ما إذا كانت جميع التدابير المناسبة قد اتخذت هو حكم يعود إلى اللجنة. |
La Cour s'est également fondée sur la doctrine de l'autorité de la chose jugée, car le tribunal arbitral avait déjà entendu des requêtes semblables, et les avait rejetées. | UN | واستندت المحكمة أيضاً إلى مبدأ الحكم النهائي حيث إن هيئة التحكيم سبق أن استمعت إلى طلبات مماثلة ورفضتها. |
Il suit de près l'évolution du dossier, du dépôt de la requête jusqu'au prononcé du jugement. | UN | فهم مسؤولون عن إدارة جميع القضايا، بدءا من مرحلة ورود الطلب إلى حين إصدار الحكم النهائي. |
En 2015, elle rendra son arrêt définitif concernant six personnes en l'affaire Butare. | UN | وفي عام 2015، سيصدر الحكم النهائي بشأن ستة أشخاص (في قضية بوتاري). |
Lorsque le jugement dernier viendra, combien d'âmes aurons-nous sauvé, aurions-nous pu faire plus ? | Open Subtitles | إلى أن يأت الحكم النهائي المسيح سيسألنا كم من الأرواح أنقذنا؟ وعمَا إذا كان من الممكن أن يكونوا أكثر |